2024年7月アーカイブ

岩手大学国際課では、北東北の魅力を伝えるフィールドツアーを留学生を対象に実施しています。今年度の目的地は青森県の十和田市。ツアーに参加したタイ人留学生のRittさんが感想をまとめてくれました。ぜひお読みください!

(言語:英語・タイ語)

The International Office of Iwate University conducts field tours for international students to convey the charms of North Tohoku. This year's destination is Towada City in Aomori Prefecture. Ritt, a Thai student who participated in the tour, summarized his impressions. Please read on!

(Language: English and Thai)

Field trip to Towada City (十和田市への社会見学)

Discovery Day: Explore Towada and Oirase Valley

On Saturday, July 6, 2024, we went on a well-planned field trip organized by the Iwate University International Office. Although it had been raining a few days earlier, the weather was clear on that day, allowing us to travel together comfortably. We had a wonderful time exploring both cultural sites and beautiful natural scenery.

The day started with everyone meeting at the Iwate University Library. We left at 8:30 a.m., filled with excitement to explore the day's destinations. Around 9:45 a.m., the bus briefly stopped at the Oritsume parking area. This break allowed us to stretch, refresh, and get ready for the next part of our trip.


We arrived at the Towada Art Center at 11:10 a.m., this place was particularly delightful for art lovers, offering a chance to experience contemporary works in a peaceful environment. The museum's impressive collection and engaging exhibitions provided a stimulating experience. Our international friends enjoyed exploring and taking memorable photos both inside and outside the museum, appreciating the cultural and artistic significance of the displayed works.

After finishing the art tour, we continued to our lunch stop at the Towadapia roadside station at 12:40 p.m. Here, we had a delicious meal of ramen and soba, refueled ourselves, and got the opportunity to buy local souvenirs, such as famous apple juice from Aomori city. At 1:30 p.m., we continued our journey to Oirase Gorge, which originates as the outflow from Lake Towada, starting at the Nenokuchi area of the lake and flowing towards Yasumiya.Visitors can hike along a scenic 9-kilometer trail along the upper stream, from Nenokuchi to Ishigedo. The path from Choshiotaki to Shiraito Falls offered stunning views of the area's natural beauty. We enjoyed a serene walk, listening to waterfalls and seeing lush green surroundings. Our last stop of the day was at the Hakka Touge observatory at 4:20 p.m. We took a brief pause to appreciate the breathtaking views of Lake Towada from there.

We returned to campus by 6:30 p.m., concluding a well-organized and enjoyable day. The itinerary successfully balanced cultural exploration, artistic appreciation, and natural beauty, providing a memorable and enriching experience for everyone during our studies at Iwate University.


วันแห่งการค้นพบ: สำรวจเมืองโทวาดะและลำธารโออิราเสะ

ในวันเสาร์ที่ 6 กรกฎาคม 2024 พวกเรานักศึกษาต่างชาติ ได้เข้าร่วมทริปทัศนศึกษาที่จัดขึ้นโดยสำนักงานนานาชาติ มหาวิทยาลัยอิวาะเตะ แม้ว่าช่วงนั้นฝนจะตก แต่วันนั้นอากาศแจ่มใส เต็มใจให้เราได้ไปเที่ยวกัน ทำให้ผู้เข้าร่วมได้เต็มอิ่มกับวัฒนธรรมและความงามของธรรมชาติ

เริ่มต้นวันโดยผู้เข้าร่วมมารวมตัวกันเพื่อเช็คอินบริเวณหน้าอาคารห้องสมุดมหาวิทยาลัยอิวาเตะพวกเราออกเดินทางกัน 8.30 น. ทุกคนต่างตื่นเต้นกับการเดินทางที่จะได้ไปสำรวจจุดหมายปลายทางในครั้งนี้

รถบัสมาถึงบริเวณที่จอดรถโอริสึเมะเพื่อแวะพักสั้นๆ ในเวลาประมาณ 9.45 น. การแวะพักครั้งนี้ถือเป็นโอกาสอันดีที่จะได้ยืดเส้นยืดสายและดื่มเครื่องดื่มรับความสดชื่นสักแก้วก่อนเดินทางต่อ พวกเรามาถึงที่พิพิธภัณฑ์ศิลปะร่วมสมัย เมืองโทวาดะ เวลา 11:10 น. ซึ่งที่แห่งนี้ถือเป็นไฮไลท์สำหรับผู้ชื่นชอบงานศิลปะ โดยนำเสนอผลงานร่วมสมัยที่ไม่เหมือนใครท่ามกลางบรรยากาศอันเงียบสงบ คอลเลกชันที่น่าประทับใจและนิทรรศการที่สวยงามของพิพิธภัณฑ์ให้ประสบการณ์ที่น่าตื่นเต้น ทุกคนเดินเล่น และถ่ายรูปเก็บภาพเป็นที่ระลึกอย่างสนุกสนาน ทั้งด้านใน แล้วด้านนอกของพิพิธภัณฑ์ นับเป็นช่วงเวลาที่สนุกมาก และได้รู้สึกถึงคุณค่าทางวัฒนธรรม และแนวคิดในการออกแบบของศิลปินผู้สร้างสรรค์ผลงาน

เมื่อถึงเวลา 12:20 น. ถึงเวลาที่ต้องเดินหน้าต่อไป เพื่อไปรับประทานอาหารกลางวันเวลา 12:40 น. ที่สถานีริมทางโทวาดาเปีย พวกเรา เติมพลังกันด้วยราเมง และโซบะ อีกทั้งยังได้แวะซื้อของฝากของที่ระลึกกัน อย่าง น้ำแอปเปิ้ล ที่ขึ้นชื่อ เรื่องความหอมหวาน อร่อย เป็นของดังของเมือง อาโอโมริจากนั้นเราได้เดินทางต่อไปยังลำธารโออิราเสะ เส้นทางชมวิวจากโชชิโอตากิไปยังน้ำตกชิราอิโตะแสดงให้เห็นความงามทางธรรมชาติอันน่าทึ่งของภูมิภาค พวกเราสนุกสนานขณะเดินทางสำรวจภูมิทัศน์ที่งดงาม การเดินนี้เป็นการพักผ่อนอันเงียบสงบ พร้อมเสียงน้ำตกและต้นไม้เขียวขจี เสร็จแล้วเราได้ แวะจอดสุดท้ายที่ Hakka touge observatory เวลา 16:20 น. เพื่อพักระยะสั้นๆ ผ่อนคลายชมวิวของ ทะเลสาบโทวาดะ ก่อนมุ่งหน้ากลับไปยังมหาวิทยาลัยอิวาเตะ

พวกเราได้เดินทางกลับถึงมหาวิทยาลัยภายในเวลา 18.30 น. ถือเป็นการสิ้นสุดวันที่เต็มไปด้วยความสุขและการจัดการที่ดี โดยรวมแล้ว ถือเป็นทริปที่มีความสมดุลที่ระหว่างการสำรวจวัฒนธรรม ศิลปะ และความงามของธรรมชาติ ทำให้พวกเรานักศึกษาต่างชาติได้รับประสบการณ์ที่น่าจดจำและมีคุณค่าอย่างมาก ในขณะที่ศึกษาอยู่ที่มหาวิทยาลัยอิวาเตะ


---
Written by: Ritt J. Jirasukprasert

----

#IwateUniversity #Morioka #IwateUniversity #International #GlobalVillage #FieldTrip #TowadaCity #Experience

【国際交流PRアソシエイトからの発信★】The Eternal Shining Light of Iwate

岩手大学農学部の前身である盛岡高等農林学校の卒業生である宮沢賢治。世界中の人に賢治さんのことを知ってほしいという思いをこめて、岩手大学の留学生・キョさんが英語と中国語で賢治さんの人生や功績について紹介します。(言語:英語・中国語)

【Messages ★ from the International Exchange PR Associate】

Kenji Miyazawa is a graduate of the Morioka Imperial College of Agriculture and Forestry, the predecessor of the Faculty of Agriculture at Iwate University. With the hope that people around the world will know about Kenji, an international student at Iwate University, will introduce the life and achievements of Kenji Miyazawa in English and Chinese. (Language: English, Chinese)

――――――――――――――――――

The Eternal Shining Light of Iwate

---- The commemorating the centenary of Miyazawa Kenji 's first work

Miyazawa Kenji(宮沢賢治 みやざわ けんじ)(August 27, 1896 - September 21, 1933) was an influential Japanese poet, fairy tale writer, agriculturist, educator, and devout Buddhist and social activist. His works with a strong color of fantasy, a large number of natural symbols and scenes, everywhere reveals the concern for life. In his works, he embodies the exploration and thinking of nature, society and life, full of good feelings about life, sincere and profound, romantic and cold, kind and compassionate, with a unique humanistic temperament. Together with Natsume Soseki, Dazai Osamu, Kawabata Yasunari, Mishima Yukio, and Murakami Haruki, he is one of the most popular Japanese writers of the past 1,000 years, which shows his pivotal position in the Japanese literary world.[i]

A well-known national writer in Japan, he has a deep connection with Iwate University. In April 1915, Miyazawa Kenji was admitted to the Morioka Higher Agriculture and Forestry School (now the Faculty of Agriculture, Iwate University) and entered the school with the first place. He conducted geological survey research under the guidance of Professor Toyotaro Seki. After Miyazawa Kenji graduated on March 15, 1918, he continued his studies as a research student majoring in agriculture and conducted soil property surveys in Hienuki.

In 1921, Miyazawa Kenji became a teacher at Hienuki Agricultural School. The four years he spent as an agricultural school teacher were also the peak period of Kenji's literary creation. He farmed during the day and gave classes to farmers at night, explaining agricultural knowledge, teaching English, telling stories and holding concerts. He spent every minute of his life on altruism, sharing the joys and sorrows of farmers in dire straits. In this way, at the age of only 37, he contracted lung disease due to overwork and malnutrition, and unfortunately died early. The first and second episodes of Spring and Asura took shape during this period (1922-1926).

On April 20, 1924, Miyazawa Kenji published at his own expense the book Spring and Asura. However, unlike his works, which were not taken seriously in his lifetime, the charm of his works not only did not fade with the passage of time, but also became one of the brightest chapters in the history of modern Japanese literature.

It is now exactly 100 years since Miyazawa Kenji published his first collection of poems. Over the past years, countless people have been comforted by the spiritual power conveyed by his works, silently encouraging people in trouble.

In his short life, Miyazawa Kenji firmly practiced his belief: "世界がぜんたい幸福にならないうちは個人の幸福はありえない" (there can be no individual happiness without the happiness of all mankind).

As an international student at Iwate University, I can feel Miyazawa Kenji's incomparable talent and compassion in his work, and remember him with reverence and affection, and live out his ideals as if he never left here.



[i] In 2000, the Asahi Shimbun asked readers to vote for the most outstanding figures of literature (novelists, poets, poets, haiku poets, literary critics, etc.) who appeared in Japan between 1000 and 1999. Miyazawa Kenji ranked fourth.

闪耀岩手的永恒之光

----纪念宫泽贤治首部作品出版100周年

宮沢賢治(1896年8月27日-1933年9月21日),日本极具影响力的诗人、童话作家、农业家、教育家,也是虔诚的佛教徒与社会运动者。他的作品带着强烈的幻想色彩,大量运用自然的象征与情景,处处流露出对生命的关怀。在他的作品中寄寓了对大自然、对社会、对人生的探索和思考,满溢着对生活得美好感受,真挚而深邃,浪漫而冷峻,善良而慈悲,具有独特的人文气质。2000年,《朝日新闻》实施了一项名为 "一千年来最喜欢的日本作家" 的调查,宫泽贤治的得票数超过世界级作家三岛由纪夫、诺贝尔文学奖得主川端康成和大江健三郎,名列第四。这也足见他在日本文坛举足轻重的地位。

这位日本家喻户晓的国民作家,与岩手大学有着极深的渊源。1915年4月,宫泽贤治考入盛冈高等农林学校(现・岩手大学农学部),并以第一名的成绩入学,在关丰太郎教授的指导下进行地质调查研究。1918年3月15日,宫泽贤治毕业后,作为农学专业的研究生继续攻读。他所研究的课题是稗贯郡「岩手县稗貫郡(ひえぬきぐん)」的土壤性质的调查。

1921年,宫泽贤治成为稗贯农学校的一名教师。他担任农学校教师的四年,也是宫泽贤治文学创作的巅峰时期。他白天耕种,夜晚为农民上课,讲解农业知识、教英语、讲故事、举办音乐会,他把生命的一分一秒都用于利他,与水深火热之中的农民同甘苦、共命运。就这样,年仅37岁的他由于过度劳累和营养失调染上肺病,不幸早逝。他去世后,留下的手稿受到高度评价,其作品至今还被选入教科书中,或改编成电影电视作品,或以音乐形式演奏,并被翻译成22国语言,在诸多国家出版。《春天与阿修罗》的第一集和第二集就成形于这一时期(1922-1926 年)。

1924 年4 月20日,宫泽贤治自费出版了《心象素描 春天与阿修罗》。然而,与他生前作品不受重视所不同的是,他的作品的魅力不但没有随时间的推移而褪色,反而历久弥新,成为日本近代文学史上最为璀璨的篇章之一。

如今,距宫泽贤治首部诗集出版整整100年。百年间,无数人被他作品传递的精神力量所抚慰,无声的鼓舞着身处困境中的人。宫泽贤治以仿佛永不枯竭的灵感不断描绘着他理想的世界,最终燃尽了自己的生命之火。百年已过,而今我们仍然可以透过他的作品,了解他所追寻的梦想究竟是什么。

无论经历了怎样的悲伤,都会有幸福在等待着我们。这便是宫泽贤治的温柔。时光荏苒,他的作品穿越时空,以宫泽贤治特有的温柔却又充满力量的方式慰藉着现代人千疮百孔的心灵,并寄予这个世界最为深切的爱和奉献。

宫泽贤治以他短暂的一生坚定地实践着他的信念:"世界がぜんたい幸福にならないうちは個人の幸福はありえない"(没有全人类的幸福,就不可能有个人的幸福)。

作为一名岩手大学的留学生,徜徉在宫泽贤治奇幻、美妙的作品,感受他无与伦比的才华与悲天悯人的情怀,带着崇敬的心与感动,缅怀他,并践行他的理想,就像他从未离开这里。

This image is from the official website of Iwate University(https://www.iwate-u.ac.jp/about/iwateuniv/history.html

2024年も半年過ぎました。日本はこれから夏真っ盛りとなりますがその前に思わず夜空を見上げたくなる行事の「七夕」があります。留学生のRittさんが七夕について詳しくご紹介します。(言語:英語・タイ語)

Half a year of 2024 has passed. Japan is about to be in the middle of summer, but before that, there is an event called "Tanabata" that makes you want to look up at the night sky. Ritt, an international student, will introduce Tanabata in detail. (Language: English and Thai)

Tanabata Matsuri - The Star Festival (七夕)

During this time, if you happen to pass by the store, you might notice a special spot set up for writing messages on strips of paper, which are then hung up to decorate trees. Have you ever heard of this activity before? Wondering what you should write? Today, we introduce you to another traditional Japanese summer festival: the Tanabata festival.

Tanabata-no-sekku, also known as the Star Festival, used to be celebrated on the seventh day of the seventh lunar month, but now it's typically on July 7th or later across Japan. This festival traces back to ancient Chinese stories about two lovers, Orihime (Vega, the Weaver) and Hikoboshi (Altair, the Cowherd), who can only meet once a year by crossing the Milky Way. It became super popular during the Edo period as a festival for everyone to enjoy. People write their wishes on long, colorful strips of paper called Tanzaku and hang them from bamboo branches.

During Tanabata, you'll find many places in Japan decked out with unique decorations like bamboo trees covered in wishing papers, paper lanterns, and other pretty paper ornaments. One of the coolest traditions is writing your wishes on rectangular Tanzaku paper and tying them onto bamboo.


Tanzaku papers come in different colors, and each color originally stood for something special:

Blue: Growth and progress

Red: Thanks and good wishes for parents

Yellow: Relationships

Pink: Love

White: Determination to succeed

Purple: Learning and examination

Nowadays, there are even more colors and meanings. According to Japanese belief, if you write your wish on a Tanzaku and hang it on a bamboo tree, your wish might just come true.

If you spot a place with a Tanzaku-writing corner, join in and write down your hopes. Here's hoping everyone's wishes get granted just as they wish!


เทศกาลทานาบาตะ

ช่วงเวลานี้ หากได้เดินผ่านร้านค้าต่าง ๆ อาจสังเกตเห็นมุมพิเศษที่จัดไว้สำหรับเขียนข้อความบนแผ่นกระดาษแล้วแขวนไว้ประดับต้นไม้ ทุกคนเคยได้ยินเกี่ยวกับกิจกรรมนี้มาก่อนมั้ย? รู้มั้ยว่าควรเขียนอะไรลงไป? วันนี้เราจะมาแนะนำให้ทุกคนรู้จักกับเทศกาลฤดูร้อนแบบดั้งเดิมของญี่ปุ่นอีกเทศกาลหนึ่ง นั่นก็คือ เทศกาลทานาบาตะ

Tanabata-no-sekku หรือที่รู้จักกันในชื่อเทศกาลดวงดาว แต่เดิมเฉลิมฉลองในวันที่ 7 เดือน 7 ตามจันทรคติ แต่ปัจจุบันจะจัดขึ้นในวันที่ 7 กรกฎาคมหรือหลังจากนั้นทั่วประเทศญี่ปุ่น เทศกาลนี้ย้อนกลับไปถึงเรื่องราวของจีนโบราณเกี่ยวกับคู่รักสองคน โอริฮิเมะ (เวก้า ช่างทอผ้า) และฮิโกโบชิ (อัลแตร์ คนเลี้ยงวัว) ซึ่งทั้งสองต่างมาพบกันได้เพียงปีละครั้งโดยการข้ามทางช้างเผือก โดยเรื่องราวนี้ได้รับความนิยมอย่างมากในสมัยเอโดะ ในฐานะเทศกาลที่ทุกคนได้เพลิดเพลิน ผู้คนต่างเขียนคำอธิษฐานลงบนกระดาษแผ่นยาวสีสันสดใสที่เรียกว่า ทันซากุ และแขวนไว้บนกิ่งไผ่

ในช่วงทานาบาตะ เพื่อน ๆ จะพบกับสถานที่หลายแห่งในญี่ปุ่นที่ประดับประดาไปด้วยการตกแต่งที่เป็นเอกลักษณ์ เช่น ต้นไผ่ที่ปกคลุมไปด้วยกระดาษขอพร โคมไฟกระดาษ และเครื่องประดับกระดาษที่สวยงามอื่นๆ ถือเป็นประเพณีที่น่าสนใจที่สุดอย่างหนึ่งซึ่งคือ การเขียนคำอธิษฐานของคุณลงบนกระดาษทันซากุสี่เหลี่ยมผืนผ้า แล้วมัดไว้บนต้นไผ่

กระดาษทันซาคุมีหลากหลายสี และแต่เดิมแต่ละสีมีความหมายสื่อถึงเรื่องต่าง ๆ แตกต่างกันไป

สีน้ำเงิน: การเติบโตและความก้าวหน้า

สีแดง: ขอขอบคุณและปรารถนาดีต่อพ่อแม่และผู้ใหญ่

สีเหลือง: ความสัมพันธ์

สีชมพู: ความรัก

สีขาว : ความมุ่งมั่นที่จะประสบความสำเร็จ

สีม่วง: การเรียนรู้และการสอบ

ปัจจุบันมีสีและความหมายเพิ่มมากขึ้น ตามความเชื่อของญี่ปุ่น หากได้เขียนคำอธิษฐานลงบนทันซากุและแขวนไว้บนต้นไผ่ ความปรารถนาก็อาจเป็นจริงก็ได้

หากได้พบสถานที่ที่มีมุมเขียนทันซาคุ ทุกคนสามารถเข้าร่วมเขียนอธิษฐาน ขอพร ความหวังลงไปได้ โดยเราหวังว่าความปรารถนาของทุกคนจะได้รับตามที่หวังไว้!


---
Written by: Ritt J. Jirasukprasert

----

#IwateUniversity #Morioka #IwateUniversity #International #GlobalVillage #Tanabata #Japanesefestival

月別 アーカイブ

ウェブページ

Powered by PowerCMS 6.3.8015

このアーカイブについて

このページには、2024年7月に書かれた記事が新しい順に公開されています。

前のアーカイブは2024年6月です。

次のアーカイブは2024年8月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。