イベントの最近の記事

【国際交流PRアソシエイトからの発信★】Mushroom Hunting Experience (きのこ狩り)

少しずつ秋の気配を感じる季節になってきましたね。食べ物が特に美味しい季節です。Rittさんがきのこ狩りのレポートをまとめてくれました。なかなかできる経験ではありませんので、ぜひご一読ください。

なお、食べられるキノコと、食べられないキノコの見分け方は非常に困難です。猛毒のキノコもありますので、キノコ狩りは必ず専門家の指導の下で挑戦してくださいね。

We're beginning to feel the signs of autumn little by little. It's the season when food tastes especially delicious. Ritt has put together a report on mushroom hunting. It's a rare experience, so we hope you'll take a moment to read it.

Please note that distinguishing between edible and inedible mushrooms is extremely difficult.

Some mushrooms are highly poisonous, so please make sure to go mushroom hunting only under the guidance of an expert.

Mushroom Hunting Experience (きのこ狩り)

While studying at Iwate University, I had the opportunity to try many new experiences--some that I never imagined myself doing before, and others that I probably wouldn't have had the chance to do anywhere else. One of the most unique and memorable experiences I had in Morioka was mushroom hunting.

Before coming to Japan, I had only heard of mushroom hunting in passing or seen it in video games like Super Mario, where picking mushrooms gives you power-ups. I had never thought of it as a real activity that could be an interesting hobby. Japan is a country where the seasons strongly influence daily life. From food to festivals to fashion, everything changes with the season. Autumn, in particular, is a time when nature transforms beautifully. The leaves turn brilliant shades of red and gold, the air becomes cooler, and the forests come alive with wild mushrooms. It is the peak season for mushroom growth, making it the perfect time for mushroom hunting.

under our feet. At first, I didn't really know what to look for. Some mushrooms grow directly from the ground, while others grow on fallen logs or the sides of trees. There were so many different kinds--some small and white, others large and brown, and even some with bright colors. I was amazed by the variety. Our experienced friend helped us identify which mushrooms were safe to pick and which ones to avoid. It was a mix of adventure, learning, and exploration. I had to look closely at the forest floor and pay attention to details I would normally overlook.

The excitement of finding a mushroom hidden beneath leaves or tucked into a tree trunk was surprisingly fun. With each one I found, I felt a sense of accomplishment. It was almost like a treasure hunt. After a few hours of walking and collecting, we returned to our starting point with baskets full of mushrooms. We cleaned them, sorted them, and then prepared a simple but delicious meal together.

This experience taught me a lot, not just about mushrooms or the forest, but about the importance of seasonal living and connecting with nature. It's something I never expected to enjoy so much, but it became one of the nicest memories from my time at Iwate University.

--------

ประสบการณ์เก็บเห็ด

ช่วงเวลาที่เรียนอยู่ที่มหาวิทยาลัยอิวาเตะ มีโอกาสได้ลองประสบการณ์ใหม่ ๆ มากมาย ทั้งประสบการณ์ที่ไม่เคยคิดว่าจะได้ทำมาก่อน และอาจจะไม่มีโอกาสได้ทำที่ไหนอีก หนึ่งในประสบการณ์ที่พิเศษและน่าจดจำที่สุดที่ได้สัมผัสในโมริโอกะ คือการเก็บเห็ด

ก่อนมาญี่ปุ่น แม้จะเคยได้ยินเรื่องการออกเข้าป่าเก็บเห็ดผ่าน ๆ หรือ ที่สิ่งที่นึกถึงอย่างการเก็บเห็ดในเกมอย่าง Super Mario ซึ่งการเก็บเห็ดจะเพิ่มพลังให้กับตัวละครในเกม แต่ก็ไม่เคยคิดว่ามันจะเป็นกิจกรรมจริงๆ ที่จะกลายมาเป็นงานอดิเรกที่น่าสนใจได้ ญี่ปุ่นถือเป็นประเทศที่ฤดูกาลมีอิทธิพลต่อชีวิตประจำวันอย่างมาก ตั้งแต่อาหาร เทศกาล ไปจนถึงแฟชั่น ทุกอย่างเปลี่ยนแปลงไปตามฤดูกาล โดยเฉพาะฤดูใบไม้ร่วงซึ่งเป็นช่วงเวลาที่ธรรมชาติเปลี่ยนแปลงอย่างสวยงาม ใบไม้เปลี่ยนสีเป็นสีแดงเหลืองส้มสดใส อากาศเย็นลง ช่วงเวลานี้เป็นช่วงพีคที่เห็ดจะมีการเติบโต ทำให้เป็นช่วงเวลาที่เหมาะสำหรับการเก็บเห็ด

เช้าวันหนึ่งในฤดูใบไม้ร่วงที่อากาศเย็นสบาย เราได้เดินทางออกไปเก็บเห็ดกันโดยขับรถไปยังป่าใกล้ ๆ เตรียมรองเท้าบูท ถุงมือ และถือตะกร้า เข้าป่าอันเงียบสงบและร่มรื่น แสงแดดสีทองส่องลอดผ่านต้นไม้ ใบไม้ร่วงกรอบแกรบใต้ฝ่าเท้า ตอนแรกก็ไม่แน่ใจ ว่าพวกเรากำลังมองหาอะไรกัน โดยเห็ดบางชนิดงอกจากพื้นดินโดยตรง ขณะที่บางชนิดงอกบนท่อนไม้ที่ล้มหรือตามข้างต้นไม้ โดยมีเห็ดมากมายหลากหลายชนิดมาก ทั้งเห็ดเล็กสีขาว เห็ดใหญ่สีน้ำตาล และเห็ดสีสันสดใส ซึ่งเป็นอะไรที่น่าทึ่งกับความหลากหลายนี้ เพื่อนที่มีประสบการณ์ได้ช่วยเลือกเห็ดชนิดที่ปลอดภัยและชนิดที่ควรหลีกเลี่ยง การเก็บเห็ดจึงเป็นเสมือนการผสมผสานระหว่างการผจญภัย การเรียนรู้ และการสำรวจ ทำให้ได้มองพื้นป่าอย่างใกล้ชิดและใส่ใจในรายละเอียดที่ปกติแล้วมักจะมองข้ามไป ความตื่นเต้นในการหาเห็ดที่ซ่อนอยู่ใต้ใบไม้หรือซุกอยู่ในลำต้นไม้นั้นสนุกอย่างน่าประหลาดใจ ทุกครั้งที่เจอเห็ดแต่ละชนิด จะรู้สึกได้ถึงความสำเร็จ มันเหมือนกับการตามหาสมบัติ หลังจากเดินเก็บเห็ดอยู่หลายชั่วโมง แล้วเราก็กลับมายังจุดเริ่มต้นพร้อมกับตะกร้าที่เต็มไปด้วยเห็ด เราทำความสะอาด คัดแยก และเตรียมอาหารมื้อง่าย ๆ แต่อร่อยร่วมกัน

ประสบการณ์ครั้งนี้ได้ให้อะไรหลาย ๆ อย่าง ไม่ใช่แค่เรื่องเห็ดหรือการเข้าป่าเท่านั้น แต่ยังรวมถึงความสำคัญของการใช้ชีวิตตามฤดูกาลและการเชื่อมโยงกับธรรมชาติด้วย เป็นสิ่งที่ไม่เคยคาดคิดว่าจะสนุก แต่ก็ได้กลายเป็นหนึ่งในความทรงจำที่ดีในช่วงเวลาที่เรียนอยู่ที่มหาวิทยาลัยอิวาเตะ

【国際交流PRアソシエイトからの発信★】岩手の夏を満喫!一関「みちのくあじさい園」享受岩手的夏天吧!

留学生の張さんが、一関市の「みちのくあじさい園」について報告してくれました。

以前から行きたいなぁ、と思っていのに、これまで行けていなかった「みちのくあじさい園」ですが、張さんの記事を読んで、来年こそは必ず行こうと強く心に決めました。

岩手の夏を満喫!一関「みちのくあじさい園」

日本、特に盛岡は四季がはっきりしており、四季折々の楽しみを味わうことは、日本での生活の大事な一環です。夏の「風物詩」といえば、花火、かき氷、風鈴、あじさい(紫陽花)、夏祭り、流しそうめんなど、日常に根ざした季節の言葉が思い浮かびます。せっかくの日本留学生活、このような日本で夏の行事を体験せずに過ごすのはもったいないですよね。特に短期留学や交換留学の皆さんにとっては、一度の体験が一生忘れられない思い出や貴重な経験になることも多いはずです。

今回は、岩手県一関市にある「みちのくあじさい園」をご紹介します。広大な杉林の中に、約400種、5万株の紫陽花が植えられており、見頃の時期には圧巻の景色が広がります。山あじさい、ウツギ類、エゾあじさい、ガクあじさい、西洋あじさい、玉あじさいなど原種品種数は日本有数を誇り、原種品種数の多さは日本有数です。最近はちょうどあじさいが最も美しく咲く時期を迎えています。日本では道端や民家の庭先にもあじさいがよく植えられていますが、これほど大規模な紫陽花園は実際に目にしないとその迫力は伝わりません。自然のエネルギーを感じられる、幻想的で夢のような、非日常の空間です。

岩手大学から公共交通機関での行き方は、最寄りのバス停「館向駅」から盛岡駅までバスで3駅(約10分、170円)、盛岡駅からJR東北本線で一ノ関駅まで約1時間30分(1690円)、一ノ関駅西口から路線バス(約32分、300円)に乗り、下車後徒歩15〜20分で「みちのくあじさい園」に到着します。入園料は大人1500円(現金のみ)です。東京ドーム4個分の広さの杉林には、「くれないコース」「奥姫コース」「健脚コース」の3つの散策コースがあり、道は砂利道なので歩きやすい滑りにくい靴で行くのがおすすめです。各コースは体力に合わせて自由に選ぶことができ、1コース約1時間かかります。6月下旬から7月下旬までが紫陽花の見頃で、毎年この時期に「みちのくあじさいまつり」が開催され、多くの人で賑わいます。

園内で、私が特におすすめしたい見どころは2つあります。一つは、もちろん紫陽花の花畑です。山道を登って汗をかきながら歩き、ふと目の前に広がる一面の花畑を見つけた時の驚きと感動は言葉では言い表せません。淡い紫や淡い青、珍しい白など様々な色の紫陽花が童話のように咲き誇り、どこで写真を撮っても美しく映えます。

もうひとつは有名な「紫陽花の池」です。初夏、紫陽花シーズンを迎えた「みちのくあじさい園」には、閉園前の短い期間(例年閉園の2~3週間前)にしか見ることができない特別な景色があります。それが「紫陽花の池」です。池の水面いっぱいに青、ピンク、紫、白など色とりどりの紫陽花が浮かび、まるで油絵のような景色が広がります。木漏れ日が水面に差し込むと花の色が一層鮮やかになり、思わずシャッターを切りたくなる美しさです。季節限定のこの風景は、多くのテレビやメディアでも紹介される人気スポットとなっています。

実は一関市には「みちのくあじさい園」だけでなく、猊鼻渓や厳美渓といった有名な観光地もあります。この夏は、ぜひ岩手南部を訪れて、日頃の疲れを癒してみてはいかがでしょうか。6月下旬から7月下旬まで、多種多様な紫陽花を眺めながら散策を楽しむことができます。幻想的な霧が立ち込める杉林の中に、一面に咲き乱れる紫陽花と、カラフルな花々が浮かぶ池。森林浴を楽しみつつ、美しい花に癒され、心も体もリフレッシュしてみませんか。皆さんもぜひ、「みちのくあじさい園」に足を運んでみてください。

享受岩手的夏天吧!

日本,尤其是盛冈四季分明,享受四季的乐趣也是日本生活中重要的一环。说到夏季的"风物诗"(ふうぶつし),就是花火,刨冰,风铃,绣球花(又叫紫阳花)、夏日祭、流水素面等贴近民众生活的这些词语。难得的日本留学生活中,有机会的话怎能不体验一下日式的夏季活动呢。尤其是对短期留学,交换留学生的各位来说,很可能会成为一生无法忘记的经验和珍贵的回忆。

今天想向大家介绍的是,位于一之关市(一ノ関市)的"陆奥绣球花园"(みちのくあじさい園)。在广阔的杉树林中,种植了约400种、5万株绣球花,盛开时蔚为壮观。包括山绣球、空木类、北海道绣球、额绣球、西洋绣球、玉绣球等,是日本少有的原种品种齐全的绣球花园之一。最近正是绣球花开放得最盛的时候,虽然日本的路边或民家的庭院里有时也会种绣球花以作观赏,但如此规模只有亲眼目睹才会觉得震撼。是值得一去的汲取自然能量,充满幻想的,梦境一样的,非日常的空间。

使用公共交通的路径是,从岩手大学出发,先从最近的公交站馆向站坐三站公交车到达盛冈站(约10分钟,170日元),再从盛冈站乘坐电车东北本线去终点一之关市(约1小时30分钟,1690日元),最后在一之关站西口坐路线巴士(约32分钟,300日元),下车后徒步15-20分钟,到达陆奥绣球花园。入园门票是大人1500日元,需要现金。在相当于四个东京巨蛋大小的杉树林里,山间设有"红绣球路线"、"奥姬路线"和"健步路线"三条散步路线,路上铺设沙砾,最好穿着舒服防滑的鞋去。每条路线需要大约1小时,可以结合体力自由选择,每条路线都有各自的看点。从6月下旬到7月下旬是观赏绣球花最好的季节,每年还会配合花期举办"陆奥绣球花节",吸引了大量游客前来观赏,场面十分热闹。

园内我认为的两大看点,一是绣球花田。步行到山间小路的斜面,又热又累时发现一整片密集盛开的绣球花,其惊喜和感动不言而喻。宽广的土地上童话一般盛开着无数绣球花。有淡紫色,淡蓝色和稀有的白色等多种颜色,在各色绣球花田里,无论怎么拍都非常出片。二是有名的"绣球花池"。初夏,进入绣球花季的"陆奥绣球花园"里,有一处只能在闭园前的短暂时间(通常是每年闭园前的两到三周)才能看到的特别景致。那就是特设的绣球花池。池中布满了蓝粉紫白等各色绣球花,五彩缤纷的绣球花漂浮在水面,仿佛油画般的景致让人移不开眼。细碎的阳光透过树林间的缝隙洒在水面,花色更加绚丽,让人忍不住不断按下快门。此处因为"季节限定",也是各大电视台,媒体报道的常客。

其实岩手县的一之关市,除了只有夏季开放的绣球花园,还有猊鼻溪、严美溪等著名的观光胜景。在这个夏天,不如正好安排一次岩手南部之旅,脱去城市中的疲惫。从6月下旬到7月下旬,一边散步一边欣赏各式各样的绣球花。在弥漫着梦幻雾气的杉树林中,漫山遍野的绣球花竞相绽放,色彩缤纷的花池点缀其中。置身于森林浴之中,一边观赏美丽的花朵,一边让身心焕然一新,不妨来体验一下吧。

【国際交流PRアソシエイトからの発信★】盛岡まち歩きガイド ~徒歩で巡るおすすめルート~(盛冈徒步城市散步攻略)

今月から新たに国際交流PRアソシエイトになっていただいた中国からの留学生 張さんから、盛岡のまち歩きガイドの記事が届きました。有名な場所から、注意しないと見つけられないスポットまで丁寧にまとめてもらいました。

今、盛岡にいる方も、これから盛岡にくる方にも一読いただきたい素敵なガイドです。

--------------------------------------------------------------------------------------

盛岡まち歩きガイド ~徒歩で巡るおすすめルート~

皆さん、こんにちは!

岩手大学大学院 総合科学研究科 総合文化学コース 修士2年の張華伊(チョウ カイ)です。専攻は音楽文化学で、趣味は写真、旅行、カフェ巡りです。大学院に入学してからもうすぐ2年が経ち、今年の9月で盛岡生活も丸2年になります。研究や授業の合間、週末には岩手県内をぶらりと巡ったり、時には秋田県や青森県にも週末旅か日帰り旅行を楽しんでいます。岩手の四季折々の自然や趣ある街並みには、何度も心を打たれてきました。

今回は、初めて岩手に来たばかりの皆さんや、忙しい毎日の中で「どこに出かけたらいいかわからない」という学生の皆さん、さらには観光で盛岡を訪れる予定の方々に向けて、「公共交通と徒歩だけで、盛岡の街の魅力をぎゅっと楽しめる!」とっておきの散策ルートをご紹介したいと思います。

いざ、盛岡散策へ!

出発は岩手大学国際交流会館と想定して、まずは、天気の良い日を選んで、気分が上がるお気に入りの服を着て、Googleマップを片手に出発しましょう。出発地点は、多くの留学生が最初に暮らす場所「岩手大学国際交流会館」と想定して、会館前の道路を渡り、「館坂橋」バス停からバスに乗って、「片原(かたはら)」「夕顔瀬橋(ゆうがおせばし)」「旭橋(あさひばし)」を経由し、「盛岡駅前(もりおかえきまえ)」まで4つの停留所、所要時間は約10分、運賃は170円です。小銭またはチャージ済みのSuicaをお忘れなく。

体力に自信がある方は、徒歩で盛岡駅まで行くのもおすすめ。片道約1.7km、24分ほどで到着します。道中は北上川(きたがみかわ)沿いを歩くことができ、晴れた日には川がキラキラと輝き、穏やかな盛岡の暮らしを感じられる癒しの時間になるでしょう。

1.開運橋~別れと再会の物語

盛岡駅を出たら、まず目指すのは「開運橋(かいうんばし)」。駅からすぐの場所にあり、「二度泣き橋」の愛称で親しまれています。初めて盛岡に赴任した人が、遠く離れた地に来たという実感から涙を流し、そして盛岡での生活を経て人の温かさに触れ、離れるときには再び涙を流す――そんなエピソードから名付けられました。橋の上からは、天気が良ければ岩手山がハッキリ見え、北上川が流れる絶景が広がります。夜はライトアップもされ、川面に映る灯りがロマンチックで、つい写真を撮りたくなってしまいます。

2.大通り~盛岡の賑わいスポット

開運橋を渡ると、すぐに「大通三丁目(おおどおりさんちょうめ)」のバス停に到着します。「大通り(おおどおり)」の名で親しまれているこの通りは、盛岡で一番にぎやかな繁華街。美味しい居酒屋やおしゃれな店が軒を連ね、週末の夜には、たくさんの人で賑わいます。

3.桜山神社・じゃじゃ麺・カフェ巡り

大通りをまっすぐ進むと、「桜山神社(さくらやまじんじゃ)」周辺に辿り着きます。ここは私が個人的に盛岡で一番好きなエリアで、桜満開の景色はまるで絵画のような美しさです。鳥居の真正面の小道に入ると、盛岡名物「じゃじゃ麺 白龍(パイロン)」の本店があります。毎日のように行列ができる人気店で、このお店の「じゃじゃ麺」はぜひ一度味わってほしい一品です。また、私のお気に入りの喫茶店「リーベ」もこの近くにあります。レトロな店内と落ち着いた雰囲気、リーズナブルな価格が魅力の穴場カフェです。近くには市役所や在留関連の手続きを行う窓口もあるので、用事のついでに訪れるのもおすすめ。

4.盛岡城跡公園と歴史文化館

桜山神社の近くには「盛岡城跡公園(もりおかじょうあとこうえん」があります。春の桜(4月中旬)や秋の紅葉(10月上旬)は必見で、頂上から市内中心部を一望できます。風が心地よく、自然と歴史に癒される場所です。園内には「盛岡歴史文化館」もあり、岩手や盛岡の歴史を学ぶこともできます。 ぜひ立ち寄ってみてください。

5.岩手銀行赤レンガ館~レトロな建築とカフェ

盛岡城跡公園から少し歩くと、赤レンガ造りの美しい建物が目に入ります。「岩手銀行赤レンガ館(いわてぎんこうあかれんがかん)」です。1911年に建てられたこの建物は、ニューヨークタイムズにも紹介されたほどの名所。内部には無料エリアと有料エリア(300円)があり、無料部分だけでも十分に楽しめます。所要時間は30分〜1時間程度。建物の裏口を出ると、目の前には北上川とテレビ岩手のビルが見えます。その近くには、私が大好きな「喫茶ふかくさ(きっさふかくさ)」があります。毎日違う手作りケーキが楽しめて、窓辺の席から川を眺めながらのカフェタイムはとても贅沢なひとときです。

6.バスセンターと商店街巡り

「赤レンガ館」を出てすぐのところに「盛岡バスセンター(もりおかばすせんたー)」があります。市内の主要バスが集まる交通の拠点です。近くには去年新しくオープンした商業施設「モナカ(monaka)」や、レトロな雰囲気が漂う昔ながらの商店街もあり、歩くだけでも楽しいエリアです。

7.体力があればもう一歩

さらに元気がある方には、「下の橋」で「賢治清水」を飲んだり、または「盛岡八幡宮」まで散歩するのもおすすめ。夕暮れ時に金色に輝く神社は、一生心に残る景色だと考えています。

最後に

今回は、盛岡を徒歩で楽しめるモデルコースをご紹介しました。もちろんこれは一例ですので、自分なりのペースで盛岡の街をじっくり味わってみてください。盛岡での留学生活が、後悔のない素晴らしい思い出となりますように!

盛冈徒步城市散步攻略

大家好!我是岩手大学综合科学研究科,综合文化学大学院2年级的张华伊。我的研究专业是音乐文化学。爱好是拍照,旅游和去咖啡店。从研究生时代开始到现在,9月份我来岩手就满两年了。在岩手的学习和生活之余,周末我有时会在县内转转,有时也会去岩手和周边的秋田,青森县旅游。岩手四季分明的自然,和充满情调的人文风景时常令我感动。今天,我想向初来岩手的大家,以及平时比较繁忙,有机会出去玩却不知道应该从哪里开始的各位同学,以及有机会来盛冈旅行的各位朋友,介绍一条能够相对轻松,完全使用公共交通和步行,就能够饱览盛冈都会风景的,最精华的步行路线。

首先,找一个晴朗的天气。穿上令你心情好的衣服,带上谷歌地图出发吧。我们设定出发的地点是初来乍到,大部分人的第一个住所,岩手大学国际交流会馆。从国际交流会馆,步行穿过馆向的路口,从馆坂桥公交站通过片原,夕颜濑桥,旭桥,来到我们的目的地盛冈站前。一共坐四站,你需要准备170日元的零钱或提前在西瓜卡里面充值好车费。如果你时间充裕,体力充沛,也可以走路去盛冈站。大概需要24分钟,有1.7km左右的步行程。但沿途走在河边,天气好的时候,看着波光粼粼,川流不息的北上川,晒晒太阳散散步。心情无比轻松,到处也是好风景。

然后,就可以开始我们的城市探索了。从盛冈站开始,走到开运桥(開運橋)。开运桥毗邻盛冈站,因其别名"二度落泪桥"而广为人知。是许多人与亲友道别、在这里送别恋人、朋友或家人,挥手时看见列车远去,踏上旅程前最后驻足之地。从开运桥上,天气好时可以看到蓝天白云,河水映衬着岩手山。这个昵称来源于初次因工作调动来到盛冈的人们,会因自己远离家乡来到陌生的地方而感动落泪;而在之后的生活中,他们逐渐被盛冈人的温暖所感动,等到离开这座城市时又依依不舍,再次流下眼泪。开运桥在一年中大部分时间,夜晚都会点灯。小灯点缀着北上川的光影,是很多人都会停下来拍照的,充满情调的风景。

走过开运桥,就到了大通三丁目的公交站。大通り(大通),是盛冈最热闹的商业区域,每到周末的晚上都很热闹,聚集着不少质量可圈可点的居酒屋和咖啡店。

大通是一条很长的街道,走到尽头就到了樱山神社(桜山神社)附近。这里是我在盛冈最喜欢的区域,樱花季美得像画报。夜晚也有幽静舒适的氛围,樱山神社的小巷子里有著名的盛冈炸酱面"白龙"(じゃじゃ麺白龍)的本店,这家店拥有绝对的人气,基本每天都是大排长龙的程度。还有一家我非常喜欢,价格也相当合理的老式咖啡店"libe"(リーベ),这家店内装十分复古,氛围也一流,提供咖啡和简餐。有机会的话,真的推荐大家去试试。穿过神社鸟居正对的巷子,就到市役所了。去那边办完在留之类的手续,也可以顺便来这边转转,绝对不会让你失望。樱山神社附近,有大名鼎鼎的盛冈城迹公园(盛岡城跡公園),秋天的红叶季(10月初)和春天的樱花季(4月中旬)来是最好的。公园里有山有水,登上假山的山顶,能够眺望大通一带盛冈市中心的全貌,凉风习习十分惬意。

城迹公园的附近,有城迹公园绿地广场(盛岡城跡公園芝生広場)。如果经常关注活动资讯,就会发现这里经常举行各类祭典,也有盛冈历史文化馆(もりおか歴史文化館),馆内有各种岩手及盛冈市历史文化的说明,值得一去。从城迹公园继续往前,就能看到一座砖红色的建筑映入眼帘。这就是被纽约时报也登载过的岩手银行红砖馆(岩手銀行赤レンガ館)。这座银行是1911年建造的,十分具有那个时代的特色。馆内有不收费和收费的区域,收费区域的价格是300日元。只看不收费的也不会感到内容不足。大概需要半小时到一个小时转完整座建筑。从建筑出口专用的后门出来,直对着河边与岩手电视台的大楼。在这里我也有推荐的咖啡店"fukakusa"(喫茶ふかくさ),这家店每天都会更换蛋糕菜单,甜点非常好吃。在河岸边上,坐在靠窗的位置眺望河景十分舒心。

游览完红砖银行,出来后走两步就到了公交中心(バスセンター)。这里是整个盛冈市公交的枢纽之一,但也有很多可以游玩的地方。去年新开了一家叫做"monaka"(モナカ)的商场,旁边是一条老式商店街,可以感受到复古的风情。只是走走也能感到很愉快的一片区域。

如果还有体力的话,可以散步至下之桥附近尝尝"贤治的清水",也可以去盛冈八幡宫,趁着夕阳西下看看金红色的神社和日落。本攻略只是做一个参考,希望大家都可以在盛冈留学不留遗憾地度过愉快的时光。

【国際交流PRアソシエイトからの発信★】Morioka Funekko-nagashi Festival (盛岡舟っこ流し)

留学生のRittさんが、盛岡の「舟っこ流し」について素敵な記事を書いてくれました。

Rittさんの記事には、いつもながら、日本の風景や文化の魅力が丁寧に描かれていて、私たちが当たり前すぎて忘れてしまっていたことや、見落としていたことに気づかせてくれます。

今回も、そんなRittさんならではの視点が光る、心温まる内容です。ぜひご一読ください。

Ritt, an international student, has written a wonderful article about the "Funekko Nagashi" festival in Morioka.

As always, Ritt beautifully captures the charm of Japanese landscapes and culture, reminding us of things we've taken for granted or overlooked.

This latest piece is another heartwarming article that showcases Ritt's unique perspective. We hope you enjoy reading it.

Morioka Funekko-nagashi Festival (盛岡舟っこ流し)

After the summer holidays, the beginning of August in Japan, known as Obon, is a time dedicated to honoring the spirits of our ancestors. For many, it's a time of reflection, family gatherings, and spiritual connection. But for me, it became a profound learning experience that opened my eyes to the depth and beauty of Japanese culture.

Obon in Morioka is a fascinating blend of Buddhist beliefs and centuries-old traditions. Families clean the graves of their loved ones, light bonfires, share traditional dishes, and dance the Bon Odori. It's a joyful and deeply reverent time, welcoming the spirits of ancestors who are believed to return to the human world for a short visit. On the final day of the festival, Morioka holds a special event called the Funekko-Nagashi Festival.

When I first visited Morioka, I happened to attend this festival by chance. The feeling I had that day was completely different from what I felt after spending some time here. At first glance, the festival may appear to be a simple ritual involving the burning of wooden boats on a river. But the more I learned, the more I appreciated its meaning. The Funekko-Nagashi Festival is far more than a visual spectacle. It serves as a heartfelt farewell to the spirits of ancestors, held during the final days of Obon. The tradition, conceived as a Buddhist memorial, is said to have originated in the late 17th century with Princess Makukohime of the Nambu Domain. She began the practice of decorating mortuary tablets, placing them in small boats, and floating them down the river as prayers for the deceased.

Centuries later, this tradition continues in Morioka as part of the Okuri-bon, or "Sending-Off Festival." The boats are beautifully decorated by local groups, including dedicated students from Morioka's high schools. As they float down the Kitakami River, they carry prayers for ancestors, for those lost in war, for a bountiful harvest, and for the health and prosperity of the community.

The evening ceremony was led by Abbot Daishin Yoshida of Gida-ji Temple, along with representatives from five other temples. The event concluded with floating lanterns, the tossing of pine torches, and a spectacular fireworks display. It was both a solemn farewell and a beautiful celebration of life.

What impressed me most was the strong sense of community and deep respect for tradition. This was not merely a performance--it was a living ritual rooted in love, memory, and spiritual connection. I was genuinely moved to tears.

As a student at Iwate University, experiencing this festival firsthand gave me more than just cultural insight--it broadened my understanding of how different cultures honor their ancestors. Every country has its own unique way of remembering those who came before us, but witnessing Japan's gentle blend of ritual, nature, and art left a lasting impression on me.

Participating in the Funekko-Nagashi ceremony was one of the most meaningful moments of my time in Japan. It reminded me that traditions are not just rituals--they are living stories, passed down through generations, shaping the spirit of the past and continuing to guide us in the present.

--

เทศกาลฟุเน็กโกะ-นากาชิ

หลังผ่านวันหยุดฤดูร้อน ในช่วงต้นเดือนสิงหาคมที่ญี่ปุ่นกัน หรือที่รู้จักกันในชื่อโอบ้ง ซึ่งเป็นช่วงเวลาที่อุทิศให้กับการรำลึกถึงดวงวิญญาณบรรพบุรุษ สำหรับหลายๆ คน นี่คือช่วงเวลาแห่งการไตร่ตรอง การพบปะสังสรรค์ในครอบครัว และการเชื่อมโยงทางจิตวิญญาณ แต่ช่วงเวลานี้ ก็ได้กลายเป็นประสบการณ์การเรียนรู้อันลึกซึ้งที่เปิดโลกทัศน์ให้ได้สัมผัสถึงความลึกซึ้งและความงดงามของวัฒนธรรมญี่ปุ่นด้วยเช่นกัน

เทศกาลโอบ้งเป็นการผสมผสานระหว่างความเชื่อทางพุทธศาสนาและประเพณีเก่าแก่หลายศตวรรษ แต่ละครอบครัวต่าง กลับมาทำความสะอาดหลุมศพของบุคคลที่ตนรัก ทำอาหารแบบดั้งเดิมรับประทานร่วมกัน และมีการเต้นรำบงโอโดริขึ้น เป็นช่วงเวลาแห่งความสุขและมีการแสดงความเคารพ ต้อนรับดวงวิญญาณบรรพบุรุษที่เชื่อกันว่าจะกลับมาเยี่ยมเยียนโลกมนุษย์เพียงระยะสั้นๆ ในวันสุดท้ายของเทศกาล ที่โมริโอกะได้จัดงานพิเศษที่เรียกว่า เทศกาลฟุเน็กโกะ-นากาชิขึ้น

ช่วงแรกที่อยู่ที่โมริโอกะนั้น ได้มีโอกาสไปร่วมงานเทศกาลนี้โดยบังเอิญ ความรู้สึกในวันนั้นกับความรู้สึกหลังอยู่ที่โมริโอกะไปสักพักนั้นแตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง หลังจากที่ได้เรียนรู้และสัมผัสถึงเหตุผลเบื้องหลังของเทศกาล

เมื่อมองเผินๆ เทศกาลนี้อาจดูเหมือนพิธีกรรมง่ายๆ ที่เกี่ยวข้องกับการเผาเรือไม้ในแม่น้ำ แต่ยิ่งเรียนรู้มากเท่าไหร่ ก็ยิ่งเข้าใจความหมายของงานมากขึ้นเทศกาลฟุเน็กโกะ-นากาชิเป็นมากกว่าแค่งานแสดง มันเป็นการแสดงการอำลาวิญญาณบรรพบุรุษ ซึ่งจัดขึ้นในช่วงสุดท้ายของเทศกาลโอบ้ง ประเพณีนี้ซึ่งถือเป็นพิธีกรรมทางพุทธศาสนา กล่าวกันว่ามีต้นกำเนิดในช่วงปลายศตวรรษที่ 17 โดยเจ้าหญิงมาคุโกะฮิเมะแห่งแคว้นนัมบุ พระองค์เริ่มปฏิบัติธรรมในการตกแต่งแผ่นจารึกศพ โดยวางไว้ในเรือลำเล็ก และลอยไปตามแม่น้ำเพื่อสวดมนต์ให้กับผู้ล่วงลับ

หลายศตวรรษต่อมา ประเพณีนี้ยังคงดำเนินต่อไปในเมืองโมริโอกะ ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของเทศกาลโอคุริบง หรือ "เทศกาลส่งตัว" โดยเรือได้รับการตกแต่งอย่างสวยงามโดยกลุ่มคนท้องถิ่น รวมถึงนักเรียนที่ทุ่มเทแรงกายแรงใจจากโรงเรียนมัธยมปลายในเมืองโมริโอกะ ขณะที่พวกเขาล่องไปตามแม่น้ำคิตาคามิ พวกเขาอธิษฐานขอพรบรรพบุรุษ ผู้ที่เสียชีวิตในสงคราม เพื่อผลผลิตที่อุดมสมบูรณ์ และเพื่อสุขภาพและความเจริญรุ่งเรืองของชุมชน

พิธีช่วงเย็นนำโดยเจ้าอาวาสไดชิน โยชิดะ แห่งวัดกิดะจิ พร้อมด้วยตัวแทนจากวัดอื่นๆ อีก 5 วัด พิธีปิดท้ายด้วยการลอยโคม การโยนคบเพลิงสน และการแสดงดอกไม้ไฟอันตระการตา นับเป็นการอำลาอย่างเคร่งขรึมและเป็นการเฉลิมฉลองที่งดงาม

สิ่งที่ประทับใจมากที่สุดคือความรู้สึกผูกพันอย่างแน่นแฟ้นในชุมชนและความเคารพอย่างลึกซึ้งต่อประเพณี นี่ไม่ใช่แค่การแสดง แต่เป็นพิธีกรรมที่มีชีวิตที่หยั่งรากลึกในความรัก ความทรงจำ และความผูกพันทางจิตวิญญาณ

ในฐานะนักศึกษาที่มหาวิทยาลัยอิวาเตะ การได้สัมผัสเทศกาลนี้ด้วยตัวเองทำให้ไม่เพียงแต่เข้าใจวัฒนธรรม แต่ยังทำให้เข้าใจมากขึ้นว่าวัฒนธรรมของประเทศอื่น ๆ เคารพบรรพบุรุษกันอย่างไร .. แต่ละประเทศต่างมีวิธีรำลึกถึงบรรพบุรุษที่เป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัว แต่การได้สัมผัสถึงการผสมผสานอันอ่อนโยนระหว่างพิธีกรรม ธรรมชาติ และศิลปะของญี่ปุ่นนั้น ได้สร้างความประทับใจที่จะอยู่ไปอีกนาน

การได้เข้าร่วมพิธีฟุเน็กโกะ-นากาชิเป็นหนึ่งในช่วงเวลาที่มีความหมายหนึ่งในขณะอยู่ที่ญี่ปุ่น เป็นสิ่งเตือนใจว่าประเพณีไม่ใช่แค่พิธีกรรม แต่เป็นเรื่องราวที่มีชีวิต สืบทอดกันมาหลายชั่วอายุคน หล่อหลอมจิตวิญญาณแห่งอดีต และยังคงนำทางผู้คนในปัจจุบันอีกด้วย

【国際交流PRアソシエイトからの発信★】Manhole Cover Card (マンホールカード)

存在は知っていても、どこでもらえるのか、どこにあるのかよくわかっていなかったマンホールカードのことを、留学生のRittさんがまとめてくれました。

とたんにマンホールカードのことが気になりはじめました。御朱印、ダムカードとともに集め始めてみようかな...。

Although I knew about their existence, I never really understood where to get manhole cards or where they were. But Ritt, an international student, put together some helpful information about them. I suddenly found myself getting really interested in manhole cards. I'm thinking of starting to collect them, along with goshuin (temple and shrine stamp books) and dam cards (collector cards distributed at dams across Japan).

Manhole Cover Card (マンホールカード)

When people think of collectibles in Japan, they often picture capsule toys from Gachapon machines, character merchandise, or seasonal souvenirs. But one of the country's most surprising and charming collectible trends isn't found in stores--it's found beneath the streets: manhole cards.

While studying at Iwate University or visiting Japan, collecting manhole cards can be a fun and rewarding challenge. Have you ever heard of them? Manholes in Japan play a crucial role in accessing and maintaining the underground sewage system, but they've also become unexpected canvases for public art. Since the 1980s, the Japanese government has encouraged local municipalities to design unique manhole covers as part of a national initiative to raise public awareness and appreciation of sewage services. The result? Over 10,000 different manhole cover designs across the country, many featuring regional icons, traditional motifs, landscapes, or beloved local mascots. These covers are now not just practical--they also express local pride and creativity.

To promote this unique fusion of infrastructure and artistry, the Gesuido Koho Platform (GKP)--a group formed by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism along with the Japan Association of Wastewater Treatment Plants--launched the Manhole Card Project. Each card features a photo of a specific manhole cover on the front, along with its exact geographic coordinates. On the back, you'll find background information about the design and its cultural or historical significance. These cards are free to collect from designated locations such as sewage treatment plants or tourist information centers, with the condition that only one card is given per person per location.

Despite their humble subject matter, manhole cards have gained a surprisingly strong following. Some limited editions run out within weeks of release and are quickly reprinted due to high demand. Their standardized format and the joy of hunting them down in different regions make them highly collectible. What starts as a casual interest often turns into a nationwide scavenger hunt.

Here in Morioka, our city offers three unique manhole cards, each highlighting a different aspect of the region. If you're curious, the official website (https://www.gk-p.jp/mhcard/?pref=03#mhcard_result) provides detailed information on where to find each card, making it easy to add this quirky activity to your sightseeing plans.

Collecting manhole cards is more than just a niche hobby, it's a cultural journey. It encourages exploration, reveals hidden artistic gems in everyday infrastructure, and fosters a deeper appreciation for the communities behind these public artworks. In a country where even the most functional elements are crafted with care and creativity, manhole covers are a beautiful reminder that art can be found in the most unexpected places. This is one of the many fun ways to explore Japan while studying here--why not give it a try?

-----------

การ์ดฝาท่อญี่ปุ่น

เมื่อนึกถึงของสะสมในญี่ปุ่น หลายคนอาจนึกถึงกาชาปอง สินค้าคาแรคเตอร์ต่าง ๆ หรือของที่ระลึกตามฤดูกาล แต่หนึ่งในของสะสมที่น่าสนใจและมีเสน่ห์ที่สุดของประเทศ ไม่ได้พบในร้านค้า แต่พบได้ตามท้องถนน นั่นก็คือ การ์ดท่อระบายน้ำ !

ในขณะที่เรียนที่มหาวิทยาลัยอิวาเตะหรือมาเที่ยวที่ญี่ปุ่น การสะสมการ์ดท่อระบายน้ำอาจเป็นกิจกรรมที่สนุกและเพลิดเพลิน เพื่อน ๆ เคยได้ยินเกี่ยวกับเรื่องนี้กันมั้ย ? ท่อระบายน้ำที่ญี่ปุ่นมีบทบาทสำคัญในการเข้าถึงและบำรุงรักษาระบบบำบัดน้ำเสียใต้ดิน แต่ยังกลายมาเป็นเสมือนผืนผ้าใบที่ไม่คาดคิด สำหรับงานศิลปะสาธารณะอีกด้วย ตั้งแต่ทศวรรษ 1980 รัฐบาลญี่ปุ่นได้สนับสนุนให้เทศบาลในพื้นที่ออกแบบฝาปิดท่อระบายน้ำที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัวเป็นส่วนหนึ่งของความคิดริเริ่มระดับชาติเพื่อสร้างความตระหนักรู้ของประชาชนเกี่ยวกับบริการบำบัดน้ำเสีย ผลลัพธ์ที่ได้คือ ฝาปิดท่อระบายน้ำมีการออกแบบที่แตกต่างกันมากกว่า 10,000 แบบทั่วประเทศ ซึ่งหลายแบบมีสัญลักษณ์ประจำภูมิภาค ลวดลายดั้งเดิม ภูมิทัศน์ หรือสัญลักษณ์ประจำท้องถิ่นอันเป็นที่รัก ฝาปิดเหล่านี้ไม่เพียงแต่ใช้งานได้จริงเท่านั้น แต่ยังแสดงถึงความภาคภูมิใจและความคิดสร้างสรรค์ในท้องถิ่นอีกด้วย

เพื่อส่งเสริมการผสมผสานระหว่างโครงสร้างพื้นฐานและศิลปะที่ไม่เหมือนใครนี้ Gesuido Koho Platform (GKP) ซึ่งเป็นกลุ่มที่จัดตั้งขึ้นโดยกระทรวงที่ดิน โครงสร้างพื้นฐาน การขนส่ง และการท่องเที่ยว ร่วมกับสมาคมโรงบำบัดน้ำเสียแห่งประเทศญี่ปุ่น ได้เปิดตัวโครงการ Manhole Card โดยแต่ละบัตรจะมีรูปภาพของฝาปิดท่อระบายน้ำเฉพาะที่ด้านหน้า พร้อมด้วยพิกัดทางภูมิศาสตร์ที่แน่นอน ที่ด้านหลังจะพบข้อมูลพื้นฐานเกี่ยวกับการออกแบบและความสำคัญทางวัฒนธรรมหรือประวัติศาสตร์ของฝาปิดท่อระบายน้ำ บัตรเหล่านี้สามารถสะสมได้ฟรีจากสถานที่ที่กำหนด เช่น โรงบำบัดน้ำเสียหรือศูนย์ข้อมูลนักท่องเที่ยว โดยมีเงื่อนไขว่าจะแจกบัตรเพียงใบเดียวต่อคนต่อสถานที่

แม้ว่าบัตรท่อระบายน้ำจะมีเนื้อหาที่เรียบง่าย แต่ก็ได้รับความนิยมอย่างน่าประหลาดใจ โดยบัตรรุ่นจำกัดบางรุ่นจะหมดภายในไม่กี่สัปดาห์หลังจากวางแจก และพิมพ์ซ้ำอย่างรวดเร็วเนื่องจากมีความต้องการสูง รูปแบบมาตรฐานและความสนุกสนานในการตามหาบัตรในภูมิภาคต่างๆ ทำให้บัตรเหล่านี้น่าสะสมอย่างยิ่ง สิ่งที่เริ่มต้นจากความสนใจทั่วไปกลายมาเป็นการเดินทางตามหาไปทั่วทั้งประเทศ

ที่เมืองโมริโอกะของเรามีการ์ดท่อระบายน้ำ 3 แบบที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัว ซึ่งแต่ละแบบจะเน้นย้ำถึงลักษณะเฉพาะของภูมิภาคนี้ หากใครสนใจ สามารถเข้าไปดูเว็บไซต์อย่างเป็นทางการได้ (https://www.gk-p.jp/mhcard/?pref=03#mhcard_result) โดยจะมีการให้ข้อมูลโดยละเอียดเกี่ยวกับจุดแจกการ์ดแต่ละใบ ทำให้สามารถเพิ่มกิจกรรมน่าสนุกนี้ลงในแผนการเที่ยวชมของคุณได้อย่างง่ายดาย

การสะสมการ์ดท่อระบายน้ำนั้นไม่ใช่แค่งานอดิเรกเฉพาะกลุ่มเท่านั้น แต่ยังเป็นการเดินทางทางวัฒนธรรมอีกด้วย การสะสมการ์ดท่อระบายน้ำสร้างแรงบันดาลใจในการสำรวจ พร้อมเผยให้เห็นถึงศิลปะที่ซ่อนอยู่ในโครงสร้างพื้นฐานในชีวิตประจำวัน และส่งเสริมให้ชื่นชมชุมชนที่อยู่เบื้องหลังงานศิลปะสาธารณะเหล่านี้มากยิ่งขึ้น ในประเทศที่แม้แต่องค์ประกอบที่มีประโยชน์ใช้สอยมากที่สุดก็ยังได้รับการประดิษฐ์ขึ้นอย่างประณีตและสร้างสรรค์ ฝาปิดท่อระบายน้ำจึงเป็นเครื่องเตือนใจที่ดีว่าศิลปะสามารถพบได้ในสถานที่ที่คาดไม่ถึงที่สุด นี่คือหนึ่งในวิธีสนุก ๆ มากมายที่กระตุ้นให้ได้ออกเดินทางสำรวจญี่ปุ่นในขณะที่เรียนอยู่ที่ม.อิวาเตะ ถ้าใครสนใจ ก็เริ่มเก็บกันได้เลย!

【国際交流PRアソシエイトからの発信★Ukrainian Workshop

5月の岩手大学グローバルビレッジでは「ウクライナ語を学ぼう!」が開催されています。全3回のイベントなのですが、留学生のリットさんが第1回の様子を報告してくれました。第2回が23日、第3回が30日開催されますので、ご興味のある方はぜひご参加ください!

▼イベント詳細はこちらからご確認ください。

https://iuic.iwate-u.ac.jp/gv/event/detail.php?id=556&year=2025&month=5

Ukrainian Workshop is being held at Iwate University's Global Village in May. This event will be held three times.Ritt, an international student, reported on the first of the three sessions.The second one will be held on the 23rd and the third on the 30th, so if you are interested, please join us!

▼Please check the event details here

https://iuic.iwate-u.ac.jp/gv/event/detail.php?id=556&year=2025&month=5

―――――

Ukrainian Workshop

Language is one of the most powerful tools we use to express ourselves, share our thoughts, and connect with people across cultures. Have you ever thought about how many languages you would like to learn, or which ones you'd love to speak fluently? At Global Village, Iwate University's vibrant cultural exchange space, we believe in creating opportunities for students to explore the world through language learning and international experiences.

Throughout the academic year, we host a variety of language learning events where students can engage in casual conversation and cross-cultural exchange. Some of our ongoing and popular events include All in English, where participants practice English in a relaxed environment; Nihongo Café, which supports Japanese learners through conversation practice with native speakers; and the Nihao Chinese Workshop, where students are introduced to the basics of Chinese language and culture.

This month, we were excited to launch a brand-new language and cultural experience: the Ukrainian Workshop. This special event gave participants a first look at Ukrainian language and culture--something new for many of us.

We were honored to welcome Nadiia-sensei, a specially appointed assistant professor at Iwate University and a native of Ukraine, who kindly led the session. With her warm personality and insightful presentation, she introduced us to her home country and shared valuable knowledge about its rich cultural heritage and historical significance. For many attendees, this was their first time learning about Ukraine, a beautiful country located in Eastern Europe, known as the second-largest country on the continent.

Ukraine is often referred to as the "Breadbasket of Europe" due to its rich farmland and large agricultural production, especially wheat. It also has eight UNESCO World Heritage Sites, reflecting its rich cultural and historical heritage. Nadiia-sensei's presentation gave us an overview of her hometown.

The workshop began with group introductions, where participants got to know one another in a friendly and welcoming setting. Then, Nadiia-sensei introduced some basic aspects of the Ukrainian language, including the Cyrillic alphabet. One of the highlights of the session was receiving our own names written in Ukrainian, an exciting and personal touch that made the experience truly special.

Following that, we practiced simple everyday phrases in Ukrainian such as "Hello" (Привіт / pryvit), "How are you?" (Як справи?), and "Goodbye" (Бувай). It was a fun and educational experience, sparking interest among many students to learn more about the language and the culture.

If this sounds interesting to you, we're happy to announce that the Ukrainian Workshop will be held again on May 23 and May 30, from 13:00 to 13:30 at Global Village. Whether you're already passionate about languages or just curious to try something new, we warmly welcome you to join us.

Participating in language workshops is not only a great way to improve your communication skills, but also a meaningful way to connect with people from different backgrounds and broaden your global perspective. At Global Village, every event is a chance to make new friends, learn something new, and grow as a global citizen.

เวิร์กช็อปภาษายูเครน

ภาษาเป็นเครื่องมือที่ทรงพลังที่สุดอย่างหนึ่งที่ถูกใช้ในการแสดงออก แบ่งปันความคิด และเชื่อมโยงผู้คนจากวัฒนธรรมต่างๆ ... เคยคิดไหมว่ามีกี่ภาษาที่อยากเรียน หรืออยากพูดได้ ที่ Global Village พื้นที่ในการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมอันมีชีวิตชีวาของมหาวิทยาลัยอิวาเตะ เราเชื่อในการสร้างโอกาสให้นักศึกษาได้สำรวจโลกผ่านการเรียนรู้ภาษาและวัฒนธรรมระหว่างประเทศ

ตลอดทั้งปีการศึกษา มีการจัดงานเรียนรู้ภาษาต่าง ๆ มากมาย ซึ่งนักศึกษาสามารถสนทนาแบบเป็นกันเองและแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมได้ กิจกรรมยอดนิยม ได้แก่ All in English ซึ่งผู้เข้าร่วมจะได้ฝึกภาษาอังกฤษในบรรยากาศที่ผ่อนคลาย Nihongo Café ซึ่งสนับสนุนผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นผ่านการฝึกสนทนากับเจ้าของภาษา และ Nihao Chinese Workshop ซึ่งนักศึกษาจะได้เรียนรู้พื้นฐานของภาษาและวัฒนธรรมจีน

ในเดือนนี้ พวกเราตื่นเต้นที่ได้เปิดประสบการณ์ด้านภาษาและวัฒนธรรมใหม่: Ukrainian Workshop กิจกรรมพิเศษนี้จัดขึ้น เพื่อให้ผู้เข้าร่วมได้สัมผัสภาษาและเรียนรู้วัฒนธรรมยูเครน ซึ่งเป็นสิ่งที่หลายคนอาจไม่เคยได้สัมผัสมาก่อน โดยได้รับเกียรติที่จาก Nadiia-sensei อาจารย์ประจำมหาวิทยาลัยอิวาเตะและเป็นคนยูเครน มาเป็นผู้นำกิจกรรมครั้งนี้ด้วยความใจดี ด้วยบุคลิกที่อบอุ่นและการนำเสนอที่เข้าใจง่าย เธอได้แนะนำประเทศบ้านเกิดของเธอให้เรารู้จัก และแบ่งปันความรู้ที่มีค่าเกี่ยวกับมรดกทางวัฒนธรรมอันล้ำค่าและความสำคัญทางประวัติศาสตร์ของประเทศ สำหรับผู้เข้าร่วมหลายๆ คน นี่เป็นครั้งแรกที่พวกเขาได้เรียนรู้เกี่ยวกับยูเครน ซึ่งเป็นประเทศที่สวยงามตั้งอยู่ในยุโรปตะวันออก โดยถือเป็นประเทศที่ใหญ่เป็นอันดับสองของทวีป

ยูเครนมักถูกเรียกว่า "ตะกร้าขนมปังแห่งยุโรป" เนื่องจากมีพื้นที่เพาะปลูกที่อุดมสมบูรณ์และมีผลผลิตทางการเกษตรจำนวนมาก โดยเฉพาะข้าวสาลี นอกจากนี้ ประเทศนี้ยังเป็นที่ตั้งของแหล่งมรดกโลกของยูเนสโก 8 แห่ง ซึ่งแสดงให้เห็นถึงมรดกทางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์อันล้ำค่าของประเทศ จากการนำเสนอของ Nadiia-sensei เราจึงสามารถเห็นภาพรวมอันสวยงามของบ้านเกิดของเธอ

เวิร์กช็อปเริ่มต้นด้วยการแนะนำตัวระหว่างผู้เข้าร่วมให้ ได้ทำความรู้จักกันในบรรยากาศที่เป็นมิตรและอบอุ่น จากนั้น Nadiia-sensei ได้แนะนำพื้นฐานบางประการของภาษายูเครน รวมถึงอักษรซีริลลิก ไฮไลท์อย่างหนึ่งของเซสชันนี้คือการที่เราได้รับชื่อของตัวเองเขียนเป็นภาษายูเครน ซึ่งเป็นประสบการณ์ที่น่าตื่นเต้นและเป็นส่วนตัวที่ทำให้ประสบการณ์นี้พิเศษจริง ๆ

หลังจากนั้น เราได้ฝึกใช้วลีง่ายๆ ในชีวิตประจำวันเป็นภาษายูเครน เช่น "สวัสดี" (Привіт / pryvit), "สบายดีไหม" (Як справи?) และ "ลาก่อน" (Бувай) ซึ่งเป็นประสบการณ์ที่สนุกสนานและให้ความรู้ กระตุ้นความสนใจให้กับเพื่อน ๆ ในการเรียนรู้เกี่ยวกับภาษาและวัฒนธรรมมากขึ้น

หากใครสนใจ เวิร์กช็อปภาษายูเครนจะจัดขึ้นอีกครั้งในวันที่ 23 และ 30 พฤษภาคม เวลา 13.00 ถึง 13.30 น. ที่ Global Village ไม่ว่าจะหลงใหลในการเรียนภาษาหรือแค่ต้องการลองอะไรใหม่ๆ เรายินดีต้อนรับทุกคนอย่างอบอุ่น

การเข้าร่วมเวิร์กช็อปภาษาไม่เพียงแต่เป็นวิธีที่ยอดเยี่ยมในการปรับปรุงทักษะการสื่อสารเท่านั้น แต่ยังเป็นวิธีที่มีความหมายในการเชื่อมต่อกับผู้คนจากภูมิหลังที่แตกต่างกันและขยายมุมมองระดับโลกของทุกคนอีกด้วย ที่ Global Village ทุกกิจกรรมคือโอกาสในการพบปะเพื่อนใหม่ เรียนรู้สิ่งใหม่ๆ และเติบโตเป็นพลเมืองโลกในอนาคต

【国際交流PRアソシエイトからの発信★Ohanami - Cherry Blossom Viewing (お花見)

桜には様々な楽しみ方がありますが、親しい人とのお花見は格別な楽しさがあるように思います。留学生のリットさんが、お花見の思い出を教えてくれました。春の日に、満開の桜の木の下で過ごした暖かい雰囲気まで伝わってくる記事です。

There are various ways to enjoy cherry blossoms, but I think that cherry blossom viewing (ohanami) with close friends is particularly fun. Ritt, an international student, shared his memories of ohanami. It is an article that conveys the cheerful atmosphere of spending the day under the cherry blossom trees in full bloom.

------------------------

Ohanami - Cherry Blossom Viewing (お花見)

The peak of spring in Morioka has passed, leaving behind green leaves where delicate pink blossoms once swayed. As I look back, I can't help but feel grateful for the memories made during this beautiful season. How was your spring? Did you get the chance to enjoy it to the fullest?

As a student at Iwate University, I've been fortunate to witness the changing seasons in Morioka, each with its own charm, but spring always feels the most alive. Last month, I joined my friends for a cherry blossom viewing at the historic Morioka Castle Ruins Park, a beloved spot for ohanami. It was a wonderful experience to enjoy ohanami in such a traditional setting, and it was truly unforgettable.

We arrived in the late morning, arms full of homemade food, snacks, drinks, and picnic mats. The park was alive with the laughter of families and groups of friends. The cherry trees were in full bloom, their pale pink petals creating a dreamy canopy above us. Beneath them, people relaxed, took photos, played music, and shared food -- all while surrounded by the gentle scent of spring.

We found a cozy spot near one of the cherry blossom trees and set up our picnic. There's something about eating outdoors in good company that makes food taste even better. We had inarizushi, fried chicken, sausages, tempura, bread, takoyaki, and traditional Japanese sweets like daifuku. We talked, laughed, and took dozens of photos -- each trying to capture the magic of the moment.

Beyond the food and fun, ohanami is really about connection. It gave us a precious opportunity to slow down and check in with one another. In the relaxed atmosphere under the blossoms, it felt easy to open up and truly enjoy each other's company. One of the most heartwarming parts of the day was meeting new people. There's a unique sense of community that blossoms during ohanami -- perhaps it's the shared appreciation for nature's fleeting beauty that brings people closer together.

Being part of this tradition made me reflect on something special about Japanese culture -- the deep appreciation for nature and the emphasis on seasonal experiences. There is something beautifully poetic about gathering to celebrate a flower that only blooms for a short time. It teaches us to treasure the moment, to appreciate what we have now, before it fades.

My ohanami experience in Morioka was not just a day of enjoyment, but a memory I will carry with me for years to come. It reminded me of the importance of connection -- with friends, with nature, and with ourselves. It also gave me a deeper understanding of the quiet beauty and richness of everyday life in Japan.

-----------

การชมซากุระบาน

ฤดูใบไม้ผลิในเมืองโมริโอกะได้ผ่านไปแล้ว เหลือเพียงใบไม้สีเขียวที่เคยเบ่งบานเป็นสีชมพูอ่อน ๆ เมื่อมองย้อนกลับไป รู้สึกขอบคุณกับความทรงจำที่เกิดขึ้นในช่วงฤดูที่สวยงามนี้ ฤดูใบไม้ผลิของทุกคนเป็นยังไงบ้าง ได้มีโอกาสเพลิดเพลินกับซากุระกันอย่างเต็มที่มั้ย

ในช่วงเวลาที่ศึกษาอยู่ที่มหาวิทยาลัยอิวาเตะ นับเป็นโชคดีที่ได้เห็นการเปลี่ยนแปลงของฤดูกาลในเมืองโมริโอกะ ซึ่งแต่ละฤดูกาลก็มีเสน่ห์เฉพาะตัว แต่ฤดูใบไม้ผลิมักจะเป็นฤดูกาลที่มีชีวิตชีวาที่สุด เมื่อเดือนที่ผ่านมา ได้ไปชมซากุระกับเพื่อน ๆ ที่สวนสาธารณะ Morioka Castle Ruins Park ซึ่งเป็นสถานที่ยอดนิยมสำหรับการชมซากุระบาน การได้ชมซากุระบานในบรรยากาศแบบดั้งเดิมนั้นเป็นประสบการณ์ที่สวยงาม และยากที่จะลืม

พวกเรามาเจอกันในช่วงสาย ๆ ของวัน พร้อมกับอาหาร ขนม เครื่องดื่ม และเสื่อปิกนิก สวนสาธารณะเต็มไปด้วยเสียงหัวเราะของครอบครัวและกลุ่มเพื่อน ต้นซากุระบานสะพรั่ง กลีบดอกสีชมพูอ่อนสร้างร่มเงาที่สวยงามเหนือศีรษะของเรา ด้านล่างของสวน ผู้คนต่างนั่งผ่อนคลาย ถ่ายรูป เล่นดนตรี และรับประทานอาหารร่วมกัน โดยรายล้อมไปด้วยกลิ่นหอมอ่อน ๆ ของฤดูใบไม้ผลิ พวกเราปักหลักกันใกล้ต้นซากุระต้นหนึ่ง และจัดปิกนิก การรับประทานอาหารกลางแจ้งซึ่งทำให้รสชาติของอาหารดีขึ้น พวกเราทานอินาริซูชิ ไก่ทอด ไส้กรอก เทมปุระ ขนมปัง ทาโกะยากิ และขนมญี่ปุ่นแบบดั้งเดิมอย่างไดฟุกุ เราพูดคุย หัวเราะ และถ่ายรูปกันหลายสิบรูป โดยแต่ละรูปพยายามเก็บภาพความมหัศจรรย์ของช่วงเวลานั้นเอาไว้ นอกเหนือจากอาหารและความสนุกสนานแล้ว การชมซากุระบาน ยังเป็นเรื่องของการเชื่อมโยงกันด้วย ซึ่งทำให้เรามีโอกาสอันดีที่จะผ่อนคลายและพูดคุยกัน ในบรรยากาศที่ผ่อนคลายใต้ดอกไม้ที่ผลิบาน ทำให้เราเปิดใจและเพลิดเพลินกับการอยู่ร่วมกันอย่างแท้จริง หนึ่งในส่วนที่อบอุ่นใจที่สุดของวันคือการได้พบปะผู้คนใหม่ ๆ มีความรู้สึกเป็นชุมชนที่ไม่เหมือนใครซึ่งเบ่งบานขึ้นในช่วงโอฮานามิ บางทีอาจเป็นเพราะการชื่นชมความงามของธรรมชาติร่วมกันที่ทำให้ผู้คนใกล้ชิดกันมากขึ้น

การเป็นส่วนหนึ่งของประเพณีนี้ทำให้ได้ไตร่ตรองถึงบางสิ่งที่พิเศษเกี่ยวกับวัฒนธรรมญี่ปุ่น นั่นคือความชื่นชมธรรมชาติอย่างลึกซึ้งและการเน้นย้ำถึงประสบการณ์ตามฤดูกาล การรวมตัวกันเพื่อเฉลิมฉลองดอกไม้ที่บานเพียงช่วงสั้นๆ เป็นสิ่งที่งดงามราวกับบทกวี สอนให้พวกเรารู้จักทะนุถนอมช่วงเวลานั้น ชื่นชมสิ่งที่มีในตอนนี้ ก่อนที่จะหายไป

ประสบการณ์โอฮานามิที่โมริโอกะไม่ใช่แค่เพียงวันที่สนุกสนาน แต่เป็นความทรงจำที่จะเก็บเอาไว้กับตัวไปอีกหลายปี ย้ำเตือนถึงความสำคัญของการเชื่อมโยงกับเพื่อน กับธรรมชาติ และกับตัวเอง นอกจากนี้ยังทำให้เข้าใจความงามอันเงียบสงบและความอุดมสมบูรณ์ของชีวิตประจำวันในญี่ปุ่นอย่างลึกซึ้งยิ่งขึ้น

【国際交流PRアソシエイトからの発信★】Korean Culture Experience Workshop at Iwate University (韓国文化体験 WORKSHOP)

留学生のRittさんが、岩手大学内で昨年12月に行われた韓国文化体験ワークショップについて報告してくれました。実際に触れ、体験することでしか得られない感動があったようです。

僕は普段から冷麺はよく食べていますが、そればかりでなく、こうした機会を通して韓国の文化にも触れてみたいと思います。

Ritt, an international student reported on the Korean Culture Experience Workshop at Iwate University last December. It seems that there were emotions that could only be felt by touching and experiencing them.

I usually eat Morioka reimen noodles, but I also want to experience Korean culture through these opportunities.

Korean Culture Experience Workshop at Iwate University (韓国文化体験 WORKSHOP)

Last December, the Korean Culture Experience Workshop was hosted at Iwate University by the Korean Cultural Studies Lab of the Faculty of Humanities and Social Sciences and the International Affairs Division. The event provided a unique opportunity for students, faculty, and staff to experience and learn about Korean culture in a hands-on, interactive setting.

The workshop was organized in collaboration with the National Museum of Ethnology in Osaka, which loaned its "Min-pack" learning kit for the event. This kit included a variety of materials showcasing aspects of Korean culture, such as traditional clothing, games, food, and study materials. The materials were carefully selected to allow participants to engage with Korean traditions in a meaningful way, enhancing the learning experience.

The workshop began with insights from Chie Kamino-Sensei, an Associate Professor at Iwate University's Faculty of Humanities and Social Sciences, and Sohee Che-sensei, an Associate Professor at the National Museum of Ethnology. Participants also heard from Korean students currently studying at Iwate University, who provided a firsthand perspective on their culture and experiences.

One of the highlights of the workshop was the opportunity to try on traditional Korean clothing, including the Chima jeogori - the iconic hanbok, a symbol of Korea's rich cultural heritage. Participants also explored a variety of traditional games that have been enjoyed for generations.

Among the activities, Gonggi and Jegichagi were particularly engaging. Gonggi is a game that resembles the Japanese game of Ohajiki, where players use small round stones. It is a seasonal game with various regional variations, making it a fascinating part of Korean culture.

Jegichagi, another traditional game, involves using a weighted object, known as a Jegi, wrapped in paper. Using only their feet, participants had to launch the Jegi high into the air, trying to keep it from touching the ground - a fun and challenging activity that allowed participants to engage with a piece of Korean play culture.

The workshop also introduced participants to traditional Korean instruments like the Danso, a vertical flute known for its pure and elegant tone. This instrument is often used both as an accompaniment to songs and as a solo instrument, offering a deep connection to Korea's musical traditions.

In addition to games and music, participants had the chance to learn about other aspects of Korean culture. One such example was the school lunch set, providing insight into the traditional Korean school meal culture. Participants also explored Taekwondo, the national sport of Korea, which emphasizes both footwork and handwork in martial arts competitions.

To wrap up the event, participants were introduced to the modern world of K-pop with a CD album that often comes with collectible items like photo cards and posters, offering a glimpse into the global influence of Korean pop culture.

The workshop proved to be an excellent opportunity for cultural exchange, allowing participants to interact with Korean students and faculty members while learning about a diverse range of cultural practices. Whether it was experiencing traditional Korean games or learning about Taekwondo, the workshop offered something for everyone.

This event was just one example of Iwate University's ongoing commitment to fostering international dialogue and cultural understanding. There are more opportunities for international cultural exchange events coming up in the future. Stay tuned for more exciting workshops and opportunities to connect with the diverse international community at Iwate University.

--------

เวิร์กชอปสัมผัสวัฒนธรรมเกาหลี

เมื่อเดือนธันวาคมที่ผ่านมา เวิร์กชอปประสบการณ์วัฒนธรรมเกาหลีได้ถูกจัดขึ้นที่มหาวิทยาลัยอิวาเตะ โดยห้องปฏิบัติการวัฒนธรรมเกาหลีศึกษา คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ และฝ่ายวิรัชกิจ กิจกรรมนี้ถือเป็นโอกาสพิเศษที่นักศึกษา คณาจารย์ และเจ้าหน้าที่จะได้สัมผัสและเรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมเกาหลีในบรรยากาศแบบมีส่วนร่วมและปฏิบัติจริง

เวิร์กชอปนี้จัดขึ้นโดยความร่วมมือกับพิพิธภัณฑ์ชาติพันธุ์วิทยาแห่งชาติในโอซาก้า ซึ่งได้ให้ยืมชุดการเรียนรู้ "Min-pack" เพื่อใช้ในงาน ชุดนี้ประกอบด้วยสื่อการเรียนรู้ต่างๆ มากมายที่แสดงให้เห็นถึงวัฒนธรรมเกาหลี เช่น เสื้อผ้าแบบดั้งเดิม เกม อาหาร และวัสดุการเรียนรู้ โดยวัสดุต่างๆ ได้รับการคัดเลือกมาอย่างพิถีพิถันเพื่อให้ผู้เข้าร่วมได้มีส่วนร่วมกับประเพณีของเกาหลีในลักษณะที่มีความหมายและช่วยยกระดับประสบการณ์การเรียนรู้

การประชุมเชิงปฏิบัติการเริ่มต้นด้วยข้อมูลเชิงลึกจาก Chie Kamino-Sensei รองศาสตราจารย์จากคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยอิวาเตะ และ Sohee Che-Sensei รองศาสตราจารย์จากพิพิธภัณฑ์ชาติพันธุ์วิทยาแห่งชาติ ผู้เข้าร่วมยังได้ฟังเรื่องราวจากนักศึกษาชาวเกาหลีที่กำลังศึกษาอยู่ที่มหาวิทยาลัยอิวาเตะ ซึ่งให้มุมมองเกี่ยวกับวัฒนธรรมและประสบการณ์ของพวกเขาโดยตรง

ไฮไลท์อย่างหนึ่งของเวิร์กชอปนี้คือโอกาสที่จะได้ลองสวมเสื้อผ้าแบบดั้งเดิมของเกาหลี รวมถึงชุดชิมาจอโกรี ซึ่งเป็นชุดฮันบกอันเป็นเอกลักษณ์ที่เป็นสัญลักษณ์ของมรดกทางวัฒนธรรมอันล้ำค่าของเกาหลี นอกจากนี้ ผู้เข้าร่วมยังได้ลองเล่นเกมดั้งเดิมหลากหลายประเภทที่ได้รับความนิยมมาหลายชั่วอายุคน

ในบรรดากิจกรรมต่างๆ กงกีและ เจกิชากี เป็นกิจกรรมที่น่าดึงดูดใจเป็นพิเศษ กงกี เป็นเกมที่คล้ายกับเกมโอฮาจิกิของญี่ปุ่น ซึ่งผู้เล่นจะใช้หินกลมเล็กๆ เป็นเกมตามฤดูกาลที่มีรูปแบบต่างกันในแต่ละภูมิภาค ทำให้เป็นส่วนที่น่าสนใจของวัฒนธรรมเกาหลี เจกิชากี เป็นเกมดั้งเดิมอีกประเภทหนึ่ง ซึ่งเกี่ยวข้องกับการใช้สิ่งของที่มีน้ำหนักที่เรียกว่ าเจกิ ห่อด้วยกระดาษ ผู้เข้าร่วมต้องโยนเจกิขึ้นไปในอากาศโดยใช้เพียงเท้า โดยพยายามไม่ให้วัตถุนั้นแตะพื้น ซึ่งเป็นกิจกรรมที่สนุกสนานและท้าทายที่ทำให้ผู้เข้าร่วมได้มีส่วนร่วมกับวัฒนธรรมการเล่นของเกาหลี

นอกจากนี้ เวิร์กชอป ยังได้แนะนำเครื่องดนตรีเกาหลีแบบดั้งเดิมให้กับผู้เข้าร่วม เช่น ดันโซ ซึ่งเป็นขลุ่ยแนวตั้งที่ขึ้นชื่อในเรื่องเสียงที่บริสุทธิ์และสง่างาม เครื่องดนตรีชนิดนี้มักใช้เป็นเครื่องดนตรีประกอบเพลงหรือเครื่องดนตรีเดี่ยว ซึ่งช่วยเชื่อมโยงอย่างลึกซึ้งกับประเพณีดนตรีของเกาหลี

นอกเหนือจากเกมและดนตรีแล้ว ผู้เข้าร่วมยังมีโอกาสเรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมเกาหลีในแง่มุมอื่นๆ ตัวอย่างเช่น ชุดอาหารกลางวันที่โรงเรียน ซึ่งให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับวัฒนธรรมอาหารกลางวันที่โรงเรียนแบบดั้งเดิมของเกาหลี ผู้เข้าร่วมยังได้สำรวจเทควันโด ซึ่งเป็นกีฬาประจำชาติของเกาหลี ซึ่งเน้นทั้งการเคลื่อนไหวเท้าและการเคลื่อนไหวมือในการแข่งขันศิลปะการต่อสู้

ปิดท้ายงาน ผู้เข้าร่วมได้ทำความรู้จักกับโลกสมัยใหม่ของเคป็อปด้วยอัลบั้มซีดีที่มักมาพร้อมกับของสะสม เช่น โปสการ์ดและโปสเตอร์ ทำให้มองเห็นอิทธิพลของวัฒนธรรมป๊อปเกาหลีในระดับโลก

เวิร์กชอปนี้พิสูจน์ให้เห็นว่าเป็นโอกาสที่ดีเยี่ยมสำหรับการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรม ช่วยให้ผู้เข้าร่วมได้โต้ตอบกับนักเรียนและคณาจารย์ชาวเกาหลีในขณะที่เรียนรู้เกี่ยวกับการปฏิบัติทางวัฒนธรรมที่หลากหลาย ไม่ว่าจะเป็นการสัมผัสประสบการณ์เกมเกาหลีแบบดั้งเดิมหรือการเรียนรู้เกี่ยวกับเทควันโด เวิร์กชอปนี้มีหลายแง่มุมให้ได้สัมผัส

กิจกรรมนี้เป็นเพียงตัวอย่างหนึ่งของความมุ่งมั่นอย่างต่อเนื่องของมหาวิทยาลัยอิวาเตะในการส่งเสริมการสนทนาและความเข้าใจทางวัฒนธรรมระหว่างประเทศ ในอนาคตจะมีกิจกรรมแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมระหว่างประเทศอีกมากมาย ติดตามเวิร์กชอปที่น่าตื่นเต้นและโอกาสในการเชื่อมต่อกับชุมชนนานาชาติที่หลากหลายของมหาวิทยาลัยอิวาเตะ

【国際交流PRアソシエイトからの発信★Japanese Mother's Day (母の日)

留学生のリットさんが日本における母の日の由来や、贈られるカーネーションの色の意味について教えてくれました。

来年からは、プレゼントするカーネーションの色にも注意しながら母の日の贈り物を選びたいと思います。

Ritt, an international student, taught us about Japanese Mother's Day, such as the origin of Mother's Day, the meaning of the carnation color that is chosen as a present for mothers and more.

Next year, I would like to choose carnations for a Mother's Day gift while paying attention to their color.

---------

Japanese Mother's Day (母の日)

In Japan, May is not only known for the Golden Week holiday, but also for Mother's Day, which is celebrated on the second Sunday of May. In 2025, this special day falls on May 11th. Known in Japanese as 母の日 (Haha no Hi), Mother's Day is a time to show appreciation and love for mothers, just as in many other countries around the world.

Although the idea of Mother's Day originally came from the United States, Japan has embraced it and added its own cultural touches. The celebration began to spread in Japan during the Taisho era, influenced by Christian churches and women's organizations. Later, in 1936, a well-known confectionery company called Morinaga helped popularize the holiday by organizing events such as a nationwide song contest dedicated to mothers. These activities were widely covered by the media and helped make the day more familiar to people across the country.

The official celebration of Mother's Day in Japan began in 1949, inspired by a touching letter from Anna Jarvis, the founder of Mother's Day in the United States. The letter was sent to Aoyama Gakuin University in Tokyo and moved many people, including missionaries, who helped spread the message of honoring mothers.

One of the most beloved symbols of Mother's Day in Japan is the carnation. As the day approaches, flower shops are filled with red, pink, and purple carnations. These are sold in bouquets or potted arrangements. Each color has its own meaning--red stands for deep love, pink for gratitude and grace, and purple for pride. White carnations represent remembrance and are usually reserved for mothers who have passed away.

Besides flowers, it is common to give small gifts such as clothes, accessories, or handwritten letters to show love and appreciation. Sweets like cakes and cookies are also popular, and many shops offer special gift sets for the occasion. While there is no traditional food for Mother's Day in Japan, many families choose to take their mothers out to a nice restaurant or prepare a meal at home.

In Thailand, Mother's Day is celebrated on August 12th, the birthday of Her Majesty Queen Sirikit. It is traditional to give jasmine flowers, which symbolize purity and the deep, unconditional love between a mother and child.

Although different countries may celebrate Mother's Day on different dates and in different ways, the purpose remains the same: to express love and gratitude to mothers. As an international student at Iwate University, it is eye-opening to learn about these traditions and how they are shared around the world. Does your country have a similar or different way of celebrating Mother's Day? Let's share and learn together.

----

วันแม่

ที่ญี่ปุ่น เดือนพฤษภาคมไม่เพียงแต่มีวันหยุด Golden Week เท่านั้น แต่ยังมีวันแม่อีกด้วย ซึ่งตรงกับวันอาทิตย์ที่สองของเดือนพฤษภาคม ในปี 2025 วันพิเศษนี้ตรงกับวันที่ 11 พฤษภาคม วันแม่ซึ่งในภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า 母の日 (Haha no Hi) เป็นช่วงเวลาแห่งการแสดงความซาบซึ้งและความรักต่อคุณแม่ เช่นเดียวกับอีกหลาย ๆ ประเทศทั่วโลก

แม้ว่าแนวคิดของวันแม่จะมาจากสหรัฐอเมริกา แต่ญี่ปุ่นก็รับเอาแนวคิดมาใช้และเพิ่มสัมผัสทางวัฒนธรรมของตนเองเข้าไป การเฉลิมฉลองวันแม่เริ่มแพร่หลายในญี่ปุ่นในยุคไทโช โดยได้รับอิทธิพลจากคริสตจักรและองค์กรสตรี ต่อมาในปี 1936 บริษัทขนมชื่อดังอย่าง Morinaga ได้ช่วยทำให้วันหยุดนี้เป็นที่นิยมมากขึ้นโดยจัดงานต่างๆ เช่น การประกวดร้องเพลงระดับประเทศที่จัดขึ้นเพื่อคุณแม่ กิจกรรมเหล่านี้ได้รับการนำเสนออย่างกว้างขวางโดยสื่อต่างๆ และช่วยทำให้วันนี้เป็นที่รู้จักมากขึ้นสำหรับผู้คนทั่วประเทศ การเฉลิมฉลองวันแม่อย่างเป็นทางการในญี่ปุ่นเริ่มต้นขึ้นในปี 1949 โดยได้รับแรงบันดาลใจจากจดหมายอันซาบซึ้งของแอนนา จาร์วิส ผู้ก่อตั้งวันแม่ในสหรัฐอเมริกา จดหมายดังกล่าวถูกส่งไปยังมหาวิทยาลัย Aoyama Gakuin ในโตเกียว และสร้างแรงบันดาลใจให้กับผู้คนมากมาย รวมถึงมิชชันนารี ซึ่งช่วยเผยแพร่ข้อความเกี่ยวกับการให้เกียรติคุณแม่

ดอกไม้ที่เป็น สัญลักษณ์อย่างหนึ่งของวันแม่ในญี่ปุ่นคือ ดอกคาร์เนชั่น เมื่อใกล้ถึงวันแม่นั้น ร้านขายดอกไม้จะเต็มไปด้วยดอกคาร์เนชั่นสีแดง ชมพู และม่วง ขายเป็นช่อหรือจัดในกระถาง โดยแต่ละสีมีความหมายในตัวเอง สีแดงหมายถึงความรักอันลึกซึ้ง สีชมพูหมายถึงความกตัญญูและความสง่างาม และสีม่วงหมายถึงความภาคภูมิใจ ดอกคาร์เนชั่นสีขาวหมายถึงการรำลึก และมักจะสงวนไว้สำหรับคุณแม่ที่ล่วงลับไปแล้ว นอกจากดอกไม้แล้ว การให้ของขวัญเล็กๆ น้อยๆ เช่น เสื้อผ้า เครื่องประดับ หรือจดหมายที่เขียนด้วยลายมือเพื่อแสดงความรักและความซาบซึ้งก็เป็นเรื่องปกติ ขนมหวาน เช่น เค้กและคุกกี้ ก็เป็นที่นิยมเช่นกัน และร้านค้าหลายแห่งก็มีชุดของขวัญพิเศษสำหรับโอกาสนี้ แม้ว่าในญี่ปุ่นจะไม่มีอาหารแบบดั้งเดิมสำหรับวันแม่ แต่หลายครอบครัวก็เลือกที่จะพาแม่ไปร้านอาหารดีๆ หรือทำอาหารที่บ้านรับประทานกัน

ในประเทศไทย วันแม่จะจัดขึ้นในวันที่ 12 สิงหาคม ซึ่งเป็นวันคล้ายวันพระราชสมภพของสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ ตามธรรมเนียมแล้ว จะมีการมอบดอกมะลิ ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของความบริสุทธิ์และความรักอันลึกซึ้งที่ไม่มีเงื่อนไขระหว่างแม่กับลูก

แม้ว่าประเทศต่าง ๆ จะเฉลิมฉลองวันแม่ในวันที่ต่างกันและในรูปแบบที่แตกต่างกัน แต่จุดประสงค์ก็ยังคงเหมือนเดิม นั่นคือการแสดงความรักและความกตัญญูต่อแม่ ในฐานะนักศึกษาต่างชาติที่มหาวิทยาลัยอิวาเตะ การเรียนรู้เกี่ยวกับประเพณีเหล่านี้และวิธีการถ่ายทอดไปทั่วโลกถือเป็นการเปิดหูเปิดตาให้ได้เรียนรู้ ประเทศของคุณมีวิธีการเฉลิมฉลองวันแม่ที่คล้ายคลึงหรือแตกต่างจากที่ญี่ปุ่นมั้ย มาร่วมแบ่งปันและเรียนรู้กันเถอะ

【国際交流PRアソシエイトからの発信★Koinobori (こいのぼり)

私はもうずいぶん大人になってしまいましたが、毎年5月に、町の各所でこいのぼりが揚がっているいるのを見つけると、今もこどものころのように興奮してしまいます。

留学生のリットさんが、こいのぼりの由来や、そこに込められている願いについてまとめてくれました。ぜひご一読ください。

I've grown up a lot, but every year in May, when I find Koinobori flying around the town, I still get excited like I did when I was a child.

Ritt, an international student, summarized the origin of Koinobori and the wishes contained therein. Please give it a read.

---------

Koinobori (こいのぼり)

We have just stepped into the fifth month of the year, and in Japan, May begins with one of the most exciting and festive times on the calendar: Golden Week! This is a series of national holidays packed into just a few days, giving many people an extended break, a perfect chance to relax, travel, and spend quality time with family and friends.

Right in the heart of Golden Week, on May 5th, is a particularly special holiday: Children's Day, or "Kodomo no Hi." Originally celebrated as Boys' Day, this holiday has since evolved into a day to honor all children, their happiness, health, and future success. It's a time for families across Japan to come together and express their hopes for their children to grow up strong, kind, and full of potential.

One of the most iconic traditions of Children's Day is the display of Koinobori, or carp streamers. These colorful, fish-shaped flags are often seen fluttering in the wind outside homes, schools, and public spaces. If you're in Japan during early May, it's almost impossible to miss them -- they appear to be swimming gracefully through the sky! But these streamers are more than just eye-catching decorations. In Japanese culture, the carp (koi) is a symbol of strength, resilience, and determination, inspired by the fish's ability to swim upstream and leap over powerful waterfalls. The carp's journey is seen as a metaphor for overcoming life's challenges -- a fitting symbol for the aspirations parents have for their children.

Traditionally, Koinobori are displayed in sets: a black carp for the father, a red one for the mother, and a blue one for the child. In earlier times, only the father's black carp was flown, but over the years, the tradition expanded to represent the whole family. Today, some families even add additional carp in different colors for each child. While the colors can vary, the father's carp is almost always black.

In many regions of Japan, the celebration goes far beyond individual homes. Towns and cities host vibrant festivals where hundreds or even thousands of carp streamers are strung across rivers, parks, and open spaces, creating a truly breathtaking sight. If you find yourself in Morioka City during this season, don't be surprised to see colorful Koinobori fluttering high above, bringing the skies to life with their graceful movement.

Children's Day is more than just a holiday- it's a joyful celebration of life, family, tradition, and the boundless hopes parents have for their children. And with Golden Week offering an extended break, it's also a wonderful time for everyone to take a breath, enjoy the beauty of the season, and spend time together.

--------

ธงปลาคาร์พ

และแล้วก็ก้าวเข้าสู่เดือนที่ 5 ของปี ที่ญี่ปุ่น เดือนพฤษภาคมเริ่มต้นด้วยช่วงเวลาที่น่าตื่นเต้นและรื่นเริงที่สุดช่วงหนึ่งในปฏิทิน นั่นคือสัปดาห์ โกลเด้นวีค ซึ่งเป็นวันหยุดประจำชาติที่รวมเอาวันหยุดจำนวนหนึ่งเข้าด้วยกัน ทำให้หลายคนได้พักผ่อนยาว ๆ ซึ่งเป็นโอกาสที่ดีเยี่ยมในการพักผ่อน ท่องเที่ยว และใช้เวลาที่มีคุณภาพร่วมกับครอบครัวและเพื่อนฝูง

ในช่วงโกลเด้นวีค วันที่ 5 พฤษภาคม เป็นวันหยุดพิเศษที่จัดขึ้นเพื่อเฉลิมฉลองให้กับเด็กๆ ทุกคน รวมถึงความสุข สุขภาพ และความสำเร็จในอนาคต นับเป็นช่วงเวลาที่คนในครอบครัวมาอยู่พร้อมหน้า และแสดงความหวังว่าลูก ๆ จะเติบโตขึ้นมาอย่างแข็งแรง จิตใจดี และเต็มไปด้วยศักยภาพ ประเพณีที่โดดเด่นที่สุดอย่างหนึ่งของวันเด็ก คือการแสดงธงปลาคาร์พ หรือ Koinobori ธงรูปปลาสีสันสดใสเหล่านี้มักถูกโบกสะบัดลอยตามลมนอกบ้าน โรงเรียน และสถานที่สาธารณะ หากใครมาญี่ปุ่นช่วงต้นเดือนพฤษภาคม จะเห็นปลาคาร์พโบกสะบัดอย่างสวยงามบนท้องฟ้า! แต่ธงประดับเหล่านี้ไม่ได้เป็นเพียงของประดับที่สะดุดตาเท่านั้น ในวัฒนธรรมญี่ปุ่น ปลาคาร์พเป็นสัญลักษณ์ของความแข็งแกร่ง ความยืดหยุ่น และความมุ่งมั่น ซึ่งได้รับแรงบันดาลใจจากความสามารถของปลาในการว่ายทวนกระแสน้ำและกระโดดข้ามน้ำตกอันทรงพลัง การเดินทางของปลาคาร์พ ถือเป็นสัญลักษณ์แทนการเอาชนะความท้าทายในชีวิต ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ที่เหมาะสมกับความปรารถนาของพ่อแม่ที่มีต่อลูก ๆ

ตามธรรมเนียมแล้ว Koinobori จะจัดเป็นชุด ๆ โดยปลาคาร์พสีดำสำหรับพ่อ ปลาคาร์พสีแดงสำหรับแม่ และปลาคาร์พสีน้ำเงินสำหรับลูก ในสมัยก่อน จะมีการโบกปลาคาร์พสีดำของพ่อเท่านั้น แต่เมื่อเวลาผ่านไป ประเพณีนี้ก็ขยายออกไปเพื่อเป็นตัวแทนของทั้งครอบครัว ปัจจุบัน บางครอบครัวยังเพิ่มปลาคาร์พสีต่างๆ ให้กับลูกแต่ละคนด้วย แม้ว่าสีอาจแตกต่างกันไป แต่ปลาคาร์พของพ่อมักจะมีสีดำตลอด

ในหลายภูมิภาคของญี่ปุ่น การเฉลิมฉลองไม่ได้จำกัดอยู่แค่ที่บ้านแต่ละหลังเท่านั้น เมืองต่างๆ จัดงานเทศกาลอย่างมีชีวิตชีวา โดยมีธงปลาคาร์พหลายร้อยหรือหลายพันตัวแขวนอยู่ตามแม่น้ำ สวนสาธารณะ และพื้นที่โล่งแจ้ง สร้างทัศนียภาพที่สวยงามตระการตาอย่างแท้จริง หากใครอยู่ที่เมืองโมริโอกะในช่วงนี้ อย่าแปลกใจถ้าคุณเห็นธงปลาคาร์พสีสันสดใสโบยบินสูงตระหง่านบนท้องฟ้าด้วยท่วงท่าที่สง่างาม

วันเด็กไม่ใช่แค่เพียงวันหยุดเท่านั้น แต่ยังเป็นการเฉลิมฉลองชีวิต ครอบครัว ประเพณี และความหวังอันไร้ขอบเขตที่พ่อแม่มีต่อลูกๆ ของตน และเนื่องจากสัปดาห์ทองเป็นช่วงพักผ่อนที่ยาวนาน จึงเป็นเวลาที่ยอดเยี่ยมสำหรับทุกคนที่จะได้พักผ่อน เพลิดเพลินกับความงดงามของฤดูกาล และใช้เวลาร่วมกัน

月別 アーカイブ

ウェブページ

Powered by PowerCMS 6.3.8015

このアーカイブについて

このページには、過去に書かれた記事のうちイベントカテゴリに属しているものが含まれています。

前のカテゴリはニュースです。

次のカテゴリは奨学金です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。