お知らせの最近の記事

(English below)
岩手大学イーハトーブサマープログラム(IUIS)とは、日本語と日本文化を学ぶ2週間の夏季プログラムです。海外大学に在籍する学生が対象で、日本語入門と中上級の2つのコースで募集します。参加者は、キャンパス内の留学生向け学生寮(国際交流会館)で生活しながら、日本語授業のほか、日本文化体験やフィールドトリップを通じて、日本や岩手について理解を深めることができます。

◆プログラム実施期間
2025年8月19日(火)~9月1日(月) (13泊14日)

◆主催
岩手大学国際教育センター

◆プログラム実施場所
岩手大学および岩手県内

◆プログラム期間中の宿泊先
岩手大学国際交流会館(シェアタイプ、または個室の場合もあります)

◆プログラム内容
スタンダードプラン:(午前)日本語授業 (午後)日本文化体験 (週末)フィールドツアー

◆プログラム参加費
協定校の学生である場合:16万円(日本円)/1名
協定校の学生ではない場合:20万円(日本円)/1名

【参加費に含まれるもの】 
①訪問海外研修生登録料
②日本語授業料
③宿泊費(プログラム期間中13泊)
④教材費
⑤午後の文化体験費
⑥フィールドツアー料金

【参加費に含まれないもの】
①盛岡までの旅費(往復の航空券・国内交通費)
②食費
③海外旅行保険料

◆参加対象者
海外協定校に在籍する学生、または海外の大学に在籍する学生
日本語レベルが ①入門/日本語未経験者、②中級前半レベル・話す日本語/N3以上

プログラム実施人数
最小10名~最大20名
・Aコース(入門日本語/日本語未経験者):10名
・Bコース(中級前半レベル・話す日本語/N3以上):10名
 合計:20名

※1. 応募者が多数の場合、抽選を行います。
※2. 同じ大学から応募者が多数の場合、5名を超えないこととします。

◆単位について
単位は付与しません。参加者には修了証書を発行します。

◆保険
来日前に各種海外旅行保険に事前加入が必要です。

参加費支払方法
クレジットカードでの支払い
※参加が決定したら、岩手大学から支払いについて連絡します。

◆参加申込み方法
【大学国際交流担当者からノミネート】
① 参加希望学生は、所属大学の国際交流担当者に連絡し、
その担当者から派遣学生リスト(記事の最後に様式あり)を岩手大学にメールしてください。
※提出先:岩手大学国際課  Eメール:iuic@iwate-u.ac.jp

【学生】参加希望学生は、下記の通り手続きをしてください。
② 下記URLまたはQRコードにアクセスし、
参加申し込みフォームに必要事項を入力。
https://forms.office.com/r/4v1UpAm8pd 
※申し込みフォームは、日本語、中国語、英語、韓国語で見られます。

③ 以下の必要書類をメール(iuic@iwate-u.ac.jp)で送付してください。
 a. 在学証明書 (PDF)
 b. パスポートコピー(PDF)

参加申込締切日:2025年6月27日(金)(日本時間)

*********************************

We are pleased to announce that we are now taking applications for the Iwate University IHATOV Summer Program (IUIS) 2025.

The Iwate University IHATOV Summer Program (IUIS) is a 2-week program where students can learn Japanese language and culture. This program is open to students who are enrolled in in overseas universities, and offers two Japanese courses, an introductory course, and a lower intermediate course. Participants will be able to deepen their understanding of Japan and Iwate through not only Japanese classes but also Japanese cultural activities and field trips while staying in an international student housing on campus (International House).

◆Program Period
Tuesday, August 19, 2025 - Munday, September 1, 2025
(13 nights and 14 days)

◆Organized by
Iwate University International Education Center

◆Venue
Iwate University and facilities in Morioka city and Iwate Prefecture

◆Accommodation
Iwate University International House (shared rooms, or single rooms in some cases)

◆Program Types
Standard plan: Japanese classes (morning), Japanese culture classes (afternoon), and field trips (weekends)

◆Target Participants
Students enrolled in overseas universities (including partner universities)
Japanese level:
① Introductory / no experience in Japanese
② Intermediate & advanced speaking Japanese / N3 or higher

◆Participation Fee
*For students enrolled in one of our partner universities:160,000 JPY / person
*For students not enrolled in one of our partner universities:200,000 JPY / person

[Included in participation fee]
① Registration fee
② Japanese classes tuition
③ Accommodation fee (for 13 nights during the program)
④ Course materials fee
⑤ cultural experience expenses
⑥ Field trip fee

[Not included in participation fee]
① Travel expenses to Morioka (round-trip air tickets and domestic transportation expenses)
② Food expenses
③ Overseas travel insurance

Number of Participants
Minimum 10 students and maximum 20 students
・ Course A (Introductory Japanese / no Japanese experience): Max. 10
・ Course B (Intermediate & advanced speaking Japanese / N2 or above): Max. 10
Total: 20 students

※1. If there are a larger number of applicants than we can support, participants will be chosen through a lottery system.
※2. If there are many applicants from the same university, a maximum of five participants will be accepted.

◆Credits
No credits will be granted. Certificate of completion will be issued to the participants.

◆Insurance
Participants must purchase overseas travel insurance before coming to Japan.

Participation Fee Payment Method
Payment by credit card
Iwate University will contact you about payment after your participation is confirmed.

◆Application procedure
For those nominated by their university's International Exchange Division:
1. Contact your university's International Exchange Division to request that they send their list of students to the Iwate University International Office at iuic@iwate-u.ac.jp .

For Students:
2. Apply via Microsoft Forms using the following QR code:
https://forms.office.com/r/4v1UpAm8pd


※The application form is available in Japanese, Chinese, Korean, and English.

3. Please send an email to iuic@iwate-u.ac.jp with the following documents attached:
a. A Certificate of Enrollment (PDF)
b. The ID page of your passport (PDF)

APPLICATION DEADLINE: June 27, 2025 (Japan Time)

Inquiries / Send documents to:
Iwate University International Office
Email: iuic@iwate-u.ac.jp

【国際交流PRアソシエイトからの発信★Ukrainian Workshop

5月の岩手大学グローバルビレッジでは「ウクライナ語を学ぼう!」が開催されています。全3回のイベントなのですが、留学生のリットさんが第1回の様子を報告してくれました。第2回が23日、第3回が30日開催されますので、ご興味のある方はぜひご参加ください!

▼イベント詳細はこちらからご確認ください。

https://iuic.iwate-u.ac.jp/gv/event/detail.php?id=556&year=2025&month=5

Ukrainian Workshop is being held at Iwate University's Global Village in May. This event will be held three times.Ritt, an international student, reported on the first of the three sessions.The second one will be held on the 23rd and the third on the 30th, so if you are interested, please join us!

▼Please check the event details here

https://iuic.iwate-u.ac.jp/gv/event/detail.php?id=556&year=2025&month=5

―――――

Ukrainian Workshop

Language is one of the most powerful tools we use to express ourselves, share our thoughts, and connect with people across cultures. Have you ever thought about how many languages you would like to learn, or which ones you'd love to speak fluently? At Global Village, Iwate University's vibrant cultural exchange space, we believe in creating opportunities for students to explore the world through language learning and international experiences.

Throughout the academic year, we host a variety of language learning events where students can engage in casual conversation and cross-cultural exchange. Some of our ongoing and popular events include All in English, where participants practice English in a relaxed environment; Nihongo Café, which supports Japanese learners through conversation practice with native speakers; and the Nihao Chinese Workshop, where students are introduced to the basics of Chinese language and culture.

This month, we were excited to launch a brand-new language and cultural experience: the Ukrainian Workshop. This special event gave participants a first look at Ukrainian language and culture--something new for many of us.

We were honored to welcome Nadiia-sensei, a specially appointed assistant professor at Iwate University and a native of Ukraine, who kindly led the session. With her warm personality and insightful presentation, she introduced us to her home country and shared valuable knowledge about its rich cultural heritage and historical significance. For many attendees, this was their first time learning about Ukraine, a beautiful country located in Eastern Europe, known as the second-largest country on the continent.

Ukraine is often referred to as the "Breadbasket of Europe" due to its rich farmland and large agricultural production, especially wheat. It also has eight UNESCO World Heritage Sites, reflecting its rich cultural and historical heritage. Nadiia-sensei's presentation gave us an overview of her hometown.

The workshop began with group introductions, where participants got to know one another in a friendly and welcoming setting. Then, Nadiia-sensei introduced some basic aspects of the Ukrainian language, including the Cyrillic alphabet. One of the highlights of the session was receiving our own names written in Ukrainian, an exciting and personal touch that made the experience truly special.

Following that, we practiced simple everyday phrases in Ukrainian such as "Hello" (Привіт / pryvit), "How are you?" (Як справи?), and "Goodbye" (Бувай). It was a fun and educational experience, sparking interest among many students to learn more about the language and the culture.

If this sounds interesting to you, we're happy to announce that the Ukrainian Workshop will be held again on May 23 and May 30, from 13:00 to 13:30 at Global Village. Whether you're already passionate about languages or just curious to try something new, we warmly welcome you to join us.

Participating in language workshops is not only a great way to improve your communication skills, but also a meaningful way to connect with people from different backgrounds and broaden your global perspective. At Global Village, every event is a chance to make new friends, learn something new, and grow as a global citizen.

เวิร์กช็อปภาษายูเครน

ภาษาเป็นเครื่องมือที่ทรงพลังที่สุดอย่างหนึ่งที่ถูกใช้ในการแสดงออก แบ่งปันความคิด และเชื่อมโยงผู้คนจากวัฒนธรรมต่างๆ ... เคยคิดไหมว่ามีกี่ภาษาที่อยากเรียน หรืออยากพูดได้ ที่ Global Village พื้นที่ในการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมอันมีชีวิตชีวาของมหาวิทยาลัยอิวาเตะ เราเชื่อในการสร้างโอกาสให้นักศึกษาได้สำรวจโลกผ่านการเรียนรู้ภาษาและวัฒนธรรมระหว่างประเทศ

ตลอดทั้งปีการศึกษา มีการจัดงานเรียนรู้ภาษาต่าง ๆ มากมาย ซึ่งนักศึกษาสามารถสนทนาแบบเป็นกันเองและแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมได้ กิจกรรมยอดนิยม ได้แก่ All in English ซึ่งผู้เข้าร่วมจะได้ฝึกภาษาอังกฤษในบรรยากาศที่ผ่อนคลาย Nihongo Café ซึ่งสนับสนุนผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นผ่านการฝึกสนทนากับเจ้าของภาษา และ Nihao Chinese Workshop ซึ่งนักศึกษาจะได้เรียนรู้พื้นฐานของภาษาและวัฒนธรรมจีน

ในเดือนนี้ พวกเราตื่นเต้นที่ได้เปิดประสบการณ์ด้านภาษาและวัฒนธรรมใหม่: Ukrainian Workshop กิจกรรมพิเศษนี้จัดขึ้น เพื่อให้ผู้เข้าร่วมได้สัมผัสภาษาและเรียนรู้วัฒนธรรมยูเครน ซึ่งเป็นสิ่งที่หลายคนอาจไม่เคยได้สัมผัสมาก่อน โดยได้รับเกียรติที่จาก Nadiia-sensei อาจารย์ประจำมหาวิทยาลัยอิวาเตะและเป็นคนยูเครน มาเป็นผู้นำกิจกรรมครั้งนี้ด้วยความใจดี ด้วยบุคลิกที่อบอุ่นและการนำเสนอที่เข้าใจง่าย เธอได้แนะนำประเทศบ้านเกิดของเธอให้เรารู้จัก และแบ่งปันความรู้ที่มีค่าเกี่ยวกับมรดกทางวัฒนธรรมอันล้ำค่าและความสำคัญทางประวัติศาสตร์ของประเทศ สำหรับผู้เข้าร่วมหลายๆ คน นี่เป็นครั้งแรกที่พวกเขาได้เรียนรู้เกี่ยวกับยูเครน ซึ่งเป็นประเทศที่สวยงามตั้งอยู่ในยุโรปตะวันออก โดยถือเป็นประเทศที่ใหญ่เป็นอันดับสองของทวีป

ยูเครนมักถูกเรียกว่า "ตะกร้าขนมปังแห่งยุโรป" เนื่องจากมีพื้นที่เพาะปลูกที่อุดมสมบูรณ์และมีผลผลิตทางการเกษตรจำนวนมาก โดยเฉพาะข้าวสาลี นอกจากนี้ ประเทศนี้ยังเป็นที่ตั้งของแหล่งมรดกโลกของยูเนสโก 8 แห่ง ซึ่งแสดงให้เห็นถึงมรดกทางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์อันล้ำค่าของประเทศ จากการนำเสนอของ Nadiia-sensei เราจึงสามารถเห็นภาพรวมอันสวยงามของบ้านเกิดของเธอ

เวิร์กช็อปเริ่มต้นด้วยการแนะนำตัวระหว่างผู้เข้าร่วมให้ ได้ทำความรู้จักกันในบรรยากาศที่เป็นมิตรและอบอุ่น จากนั้น Nadiia-sensei ได้แนะนำพื้นฐานบางประการของภาษายูเครน รวมถึงอักษรซีริลลิก ไฮไลท์อย่างหนึ่งของเซสชันนี้คือการที่เราได้รับชื่อของตัวเองเขียนเป็นภาษายูเครน ซึ่งเป็นประสบการณ์ที่น่าตื่นเต้นและเป็นส่วนตัวที่ทำให้ประสบการณ์นี้พิเศษจริง ๆ

หลังจากนั้น เราได้ฝึกใช้วลีง่ายๆ ในชีวิตประจำวันเป็นภาษายูเครน เช่น "สวัสดี" (Привіт / pryvit), "สบายดีไหม" (Як справи?) และ "ลาก่อน" (Бувай) ซึ่งเป็นประสบการณ์ที่สนุกสนานและให้ความรู้ กระตุ้นความสนใจให้กับเพื่อน ๆ ในการเรียนรู้เกี่ยวกับภาษาและวัฒนธรรมมากขึ้น

หากใครสนใจ เวิร์กช็อปภาษายูเครนจะจัดขึ้นอีกครั้งในวันที่ 23 และ 30 พฤษภาคม เวลา 13.00 ถึง 13.30 น. ที่ Global Village ไม่ว่าจะหลงใหลในการเรียนภาษาหรือแค่ต้องการลองอะไรใหม่ๆ เรายินดีต้อนรับทุกคนอย่างอบอุ่น

การเข้าร่วมเวิร์กช็อปภาษาไม่เพียงแต่เป็นวิธีที่ยอดเยี่ยมในการปรับปรุงทักษะการสื่อสารเท่านั้น แต่ยังเป็นวิธีที่มีความหมายในการเชื่อมต่อกับผู้คนจากภูมิหลังที่แตกต่างกันและขยายมุมมองระดับโลกของทุกคนอีกด้วย ที่ Global Village ทุกกิจกรรมคือโอกาสในการพบปะเพื่อนใหม่ เรียนรู้สิ่งใหม่ๆ และเติบโตเป็นพลเมืองโลกในอนาคต

【国際交流PRアソシエイトからの発信★Ohanami - Cherry Blossom Viewing (お花見)

桜には様々な楽しみ方がありますが、親しい人とのお花見は格別な楽しさがあるように思います。留学生のリットさんが、お花見の思い出を教えてくれました。春の日に、満開の桜の木の下で過ごした暖かい雰囲気まで伝わってくる記事です。

There are various ways to enjoy cherry blossoms, but I think that cherry blossom viewing (ohanami) with close friends is particularly fun. Ritt, an international student, shared his memories of ohanami. It is an article that conveys the cheerful atmosphere of spending the day under the cherry blossom trees in full bloom.

------------------------

Ohanami - Cherry Blossom Viewing (お花見)

The peak of spring in Morioka has passed, leaving behind green leaves where delicate pink blossoms once swayed. As I look back, I can't help but feel grateful for the memories made during this beautiful season. How was your spring? Did you get the chance to enjoy it to the fullest?

As a student at Iwate University, I've been fortunate to witness the changing seasons in Morioka, each with its own charm, but spring always feels the most alive. Last month, I joined my friends for a cherry blossom viewing at the historic Morioka Castle Ruins Park, a beloved spot for ohanami. It was a wonderful experience to enjoy ohanami in such a traditional setting, and it was truly unforgettable.

We arrived in the late morning, arms full of homemade food, snacks, drinks, and picnic mats. The park was alive with the laughter of families and groups of friends. The cherry trees were in full bloom, their pale pink petals creating a dreamy canopy above us. Beneath them, people relaxed, took photos, played music, and shared food -- all while surrounded by the gentle scent of spring.

We found a cozy spot near one of the cherry blossom trees and set up our picnic. There's something about eating outdoors in good company that makes food taste even better. We had inarizushi, fried chicken, sausages, tempura, bread, takoyaki, and traditional Japanese sweets like daifuku. We talked, laughed, and took dozens of photos -- each trying to capture the magic of the moment.

Beyond the food and fun, ohanami is really about connection. It gave us a precious opportunity to slow down and check in with one another. In the relaxed atmosphere under the blossoms, it felt easy to open up and truly enjoy each other's company. One of the most heartwarming parts of the day was meeting new people. There's a unique sense of community that blossoms during ohanami -- perhaps it's the shared appreciation for nature's fleeting beauty that brings people closer together.

Being part of this tradition made me reflect on something special about Japanese culture -- the deep appreciation for nature and the emphasis on seasonal experiences. There is something beautifully poetic about gathering to celebrate a flower that only blooms for a short time. It teaches us to treasure the moment, to appreciate what we have now, before it fades.

My ohanami experience in Morioka was not just a day of enjoyment, but a memory I will carry with me for years to come. It reminded me of the importance of connection -- with friends, with nature, and with ourselves. It also gave me a deeper understanding of the quiet beauty and richness of everyday life in Japan.

-----------

การชมซากุระบาน

ฤดูใบไม้ผลิในเมืองโมริโอกะได้ผ่านไปแล้ว เหลือเพียงใบไม้สีเขียวที่เคยเบ่งบานเป็นสีชมพูอ่อน ๆ เมื่อมองย้อนกลับไป รู้สึกขอบคุณกับความทรงจำที่เกิดขึ้นในช่วงฤดูที่สวยงามนี้ ฤดูใบไม้ผลิของทุกคนเป็นยังไงบ้าง ได้มีโอกาสเพลิดเพลินกับซากุระกันอย่างเต็มที่มั้ย

ในช่วงเวลาที่ศึกษาอยู่ที่มหาวิทยาลัยอิวาเตะ นับเป็นโชคดีที่ได้เห็นการเปลี่ยนแปลงของฤดูกาลในเมืองโมริโอกะ ซึ่งแต่ละฤดูกาลก็มีเสน่ห์เฉพาะตัว แต่ฤดูใบไม้ผลิมักจะเป็นฤดูกาลที่มีชีวิตชีวาที่สุด เมื่อเดือนที่ผ่านมา ได้ไปชมซากุระกับเพื่อน ๆ ที่สวนสาธารณะ Morioka Castle Ruins Park ซึ่งเป็นสถานที่ยอดนิยมสำหรับการชมซากุระบาน การได้ชมซากุระบานในบรรยากาศแบบดั้งเดิมนั้นเป็นประสบการณ์ที่สวยงาม และยากที่จะลืม

พวกเรามาเจอกันในช่วงสาย ๆ ของวัน พร้อมกับอาหาร ขนม เครื่องดื่ม และเสื่อปิกนิก สวนสาธารณะเต็มไปด้วยเสียงหัวเราะของครอบครัวและกลุ่มเพื่อน ต้นซากุระบานสะพรั่ง กลีบดอกสีชมพูอ่อนสร้างร่มเงาที่สวยงามเหนือศีรษะของเรา ด้านล่างของสวน ผู้คนต่างนั่งผ่อนคลาย ถ่ายรูป เล่นดนตรี และรับประทานอาหารร่วมกัน โดยรายล้อมไปด้วยกลิ่นหอมอ่อน ๆ ของฤดูใบไม้ผลิ พวกเราปักหลักกันใกล้ต้นซากุระต้นหนึ่ง และจัดปิกนิก การรับประทานอาหารกลางแจ้งซึ่งทำให้รสชาติของอาหารดีขึ้น พวกเราทานอินาริซูชิ ไก่ทอด ไส้กรอก เทมปุระ ขนมปัง ทาโกะยากิ และขนมญี่ปุ่นแบบดั้งเดิมอย่างไดฟุกุ เราพูดคุย หัวเราะ และถ่ายรูปกันหลายสิบรูป โดยแต่ละรูปพยายามเก็บภาพความมหัศจรรย์ของช่วงเวลานั้นเอาไว้ นอกเหนือจากอาหารและความสนุกสนานแล้ว การชมซากุระบาน ยังเป็นเรื่องของการเชื่อมโยงกันด้วย ซึ่งทำให้เรามีโอกาสอันดีที่จะผ่อนคลายและพูดคุยกัน ในบรรยากาศที่ผ่อนคลายใต้ดอกไม้ที่ผลิบาน ทำให้เราเปิดใจและเพลิดเพลินกับการอยู่ร่วมกันอย่างแท้จริง หนึ่งในส่วนที่อบอุ่นใจที่สุดของวันคือการได้พบปะผู้คนใหม่ ๆ มีความรู้สึกเป็นชุมชนที่ไม่เหมือนใครซึ่งเบ่งบานขึ้นในช่วงโอฮานามิ บางทีอาจเป็นเพราะการชื่นชมความงามของธรรมชาติร่วมกันที่ทำให้ผู้คนใกล้ชิดกันมากขึ้น

การเป็นส่วนหนึ่งของประเพณีนี้ทำให้ได้ไตร่ตรองถึงบางสิ่งที่พิเศษเกี่ยวกับวัฒนธรรมญี่ปุ่น นั่นคือความชื่นชมธรรมชาติอย่างลึกซึ้งและการเน้นย้ำถึงประสบการณ์ตามฤดูกาล การรวมตัวกันเพื่อเฉลิมฉลองดอกไม้ที่บานเพียงช่วงสั้นๆ เป็นสิ่งที่งดงามราวกับบทกวี สอนให้พวกเรารู้จักทะนุถนอมช่วงเวลานั้น ชื่นชมสิ่งที่มีในตอนนี้ ก่อนที่จะหายไป

ประสบการณ์โอฮานามิที่โมริโอกะไม่ใช่แค่เพียงวันที่สนุกสนาน แต่เป็นความทรงจำที่จะเก็บเอาไว้กับตัวไปอีกหลายปี ย้ำเตือนถึงความสำคัญของการเชื่อมโยงกับเพื่อน กับธรรมชาติ และกับตัวเอง นอกจากนี้ยังทำให้เข้าใจความงามอันเงียบสงบและความอุดมสมบูรณ์ของชีวิตประจำวันในญี่ปุ่นอย่างลึกซึ้งยิ่งขึ้น

【国際交流PRアソシエイトからの発信★】Korean Culture Experience Workshop at Iwate University (韓国文化体験 WORKSHOP)

留学生のRittさんが、岩手大学内で昨年12月に行われた韓国文化体験ワークショップについて報告してくれました。実際に触れ、体験することでしか得られない感動があったようです。

僕は普段から冷麺はよく食べていますが、そればかりでなく、こうした機会を通して韓国の文化にも触れてみたいと思います。

Ritt, an international student reported on the Korean Culture Experience Workshop at Iwate University last December. It seems that there were emotions that could only be felt by touching and experiencing them.

I usually eat Morioka reimen noodles, but I also want to experience Korean culture through these opportunities.

Korean Culture Experience Workshop at Iwate University (韓国文化体験 WORKSHOP)

Last December, the Korean Culture Experience Workshop was hosted at Iwate University by the Korean Cultural Studies Lab of the Faculty of Humanities and Social Sciences and the International Affairs Division. The event provided a unique opportunity for students, faculty, and staff to experience and learn about Korean culture in a hands-on, interactive setting.

The workshop was organized in collaboration with the National Museum of Ethnology in Osaka, which loaned its "Min-pack" learning kit for the event. This kit included a variety of materials showcasing aspects of Korean culture, such as traditional clothing, games, food, and study materials. The materials were carefully selected to allow participants to engage with Korean traditions in a meaningful way, enhancing the learning experience.

The workshop began with insights from Chie Kamino-Sensei, an Associate Professor at Iwate University's Faculty of Humanities and Social Sciences, and Sohee Che-sensei, an Associate Professor at the National Museum of Ethnology. Participants also heard from Korean students currently studying at Iwate University, who provided a firsthand perspective on their culture and experiences.

One of the highlights of the workshop was the opportunity to try on traditional Korean clothing, including the Chima jeogori - the iconic hanbok, a symbol of Korea's rich cultural heritage. Participants also explored a variety of traditional games that have been enjoyed for generations.

Among the activities, Gonggi and Jegichagi were particularly engaging. Gonggi is a game that resembles the Japanese game of Ohajiki, where players use small round stones. It is a seasonal game with various regional variations, making it a fascinating part of Korean culture.

Jegichagi, another traditional game, involves using a weighted object, known as a Jegi, wrapped in paper. Using only their feet, participants had to launch the Jegi high into the air, trying to keep it from touching the ground - a fun and challenging activity that allowed participants to engage with a piece of Korean play culture.

The workshop also introduced participants to traditional Korean instruments like the Danso, a vertical flute known for its pure and elegant tone. This instrument is often used both as an accompaniment to songs and as a solo instrument, offering a deep connection to Korea's musical traditions.

In addition to games and music, participants had the chance to learn about other aspects of Korean culture. One such example was the school lunch set, providing insight into the traditional Korean school meal culture. Participants also explored Taekwondo, the national sport of Korea, which emphasizes both footwork and handwork in martial arts competitions.

To wrap up the event, participants were introduced to the modern world of K-pop with a CD album that often comes with collectible items like photo cards and posters, offering a glimpse into the global influence of Korean pop culture.

The workshop proved to be an excellent opportunity for cultural exchange, allowing participants to interact with Korean students and faculty members while learning about a diverse range of cultural practices. Whether it was experiencing traditional Korean games or learning about Taekwondo, the workshop offered something for everyone.

This event was just one example of Iwate University's ongoing commitment to fostering international dialogue and cultural understanding. There are more opportunities for international cultural exchange events coming up in the future. Stay tuned for more exciting workshops and opportunities to connect with the diverse international community at Iwate University.

--------

เวิร์กชอปสัมผัสวัฒนธรรมเกาหลี

เมื่อเดือนธันวาคมที่ผ่านมา เวิร์กชอปประสบการณ์วัฒนธรรมเกาหลีได้ถูกจัดขึ้นที่มหาวิทยาลัยอิวาเตะ โดยห้องปฏิบัติการวัฒนธรรมเกาหลีศึกษา คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ และฝ่ายวิรัชกิจ กิจกรรมนี้ถือเป็นโอกาสพิเศษที่นักศึกษา คณาจารย์ และเจ้าหน้าที่จะได้สัมผัสและเรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมเกาหลีในบรรยากาศแบบมีส่วนร่วมและปฏิบัติจริง

เวิร์กชอปนี้จัดขึ้นโดยความร่วมมือกับพิพิธภัณฑ์ชาติพันธุ์วิทยาแห่งชาติในโอซาก้า ซึ่งได้ให้ยืมชุดการเรียนรู้ "Min-pack" เพื่อใช้ในงาน ชุดนี้ประกอบด้วยสื่อการเรียนรู้ต่างๆ มากมายที่แสดงให้เห็นถึงวัฒนธรรมเกาหลี เช่น เสื้อผ้าแบบดั้งเดิม เกม อาหาร และวัสดุการเรียนรู้ โดยวัสดุต่างๆ ได้รับการคัดเลือกมาอย่างพิถีพิถันเพื่อให้ผู้เข้าร่วมได้มีส่วนร่วมกับประเพณีของเกาหลีในลักษณะที่มีความหมายและช่วยยกระดับประสบการณ์การเรียนรู้

การประชุมเชิงปฏิบัติการเริ่มต้นด้วยข้อมูลเชิงลึกจาก Chie Kamino-Sensei รองศาสตราจารย์จากคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยอิวาเตะ และ Sohee Che-Sensei รองศาสตราจารย์จากพิพิธภัณฑ์ชาติพันธุ์วิทยาแห่งชาติ ผู้เข้าร่วมยังได้ฟังเรื่องราวจากนักศึกษาชาวเกาหลีที่กำลังศึกษาอยู่ที่มหาวิทยาลัยอิวาเตะ ซึ่งให้มุมมองเกี่ยวกับวัฒนธรรมและประสบการณ์ของพวกเขาโดยตรง

ไฮไลท์อย่างหนึ่งของเวิร์กชอปนี้คือโอกาสที่จะได้ลองสวมเสื้อผ้าแบบดั้งเดิมของเกาหลี รวมถึงชุดชิมาจอโกรี ซึ่งเป็นชุดฮันบกอันเป็นเอกลักษณ์ที่เป็นสัญลักษณ์ของมรดกทางวัฒนธรรมอันล้ำค่าของเกาหลี นอกจากนี้ ผู้เข้าร่วมยังได้ลองเล่นเกมดั้งเดิมหลากหลายประเภทที่ได้รับความนิยมมาหลายชั่วอายุคน

ในบรรดากิจกรรมต่างๆ กงกีและ เจกิชากี เป็นกิจกรรมที่น่าดึงดูดใจเป็นพิเศษ กงกี เป็นเกมที่คล้ายกับเกมโอฮาจิกิของญี่ปุ่น ซึ่งผู้เล่นจะใช้หินกลมเล็กๆ เป็นเกมตามฤดูกาลที่มีรูปแบบต่างกันในแต่ละภูมิภาค ทำให้เป็นส่วนที่น่าสนใจของวัฒนธรรมเกาหลี เจกิชากี เป็นเกมดั้งเดิมอีกประเภทหนึ่ง ซึ่งเกี่ยวข้องกับการใช้สิ่งของที่มีน้ำหนักที่เรียกว่ าเจกิ ห่อด้วยกระดาษ ผู้เข้าร่วมต้องโยนเจกิขึ้นไปในอากาศโดยใช้เพียงเท้า โดยพยายามไม่ให้วัตถุนั้นแตะพื้น ซึ่งเป็นกิจกรรมที่สนุกสนานและท้าทายที่ทำให้ผู้เข้าร่วมได้มีส่วนร่วมกับวัฒนธรรมการเล่นของเกาหลี

นอกจากนี้ เวิร์กชอป ยังได้แนะนำเครื่องดนตรีเกาหลีแบบดั้งเดิมให้กับผู้เข้าร่วม เช่น ดันโซ ซึ่งเป็นขลุ่ยแนวตั้งที่ขึ้นชื่อในเรื่องเสียงที่บริสุทธิ์และสง่างาม เครื่องดนตรีชนิดนี้มักใช้เป็นเครื่องดนตรีประกอบเพลงหรือเครื่องดนตรีเดี่ยว ซึ่งช่วยเชื่อมโยงอย่างลึกซึ้งกับประเพณีดนตรีของเกาหลี

นอกเหนือจากเกมและดนตรีแล้ว ผู้เข้าร่วมยังมีโอกาสเรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมเกาหลีในแง่มุมอื่นๆ ตัวอย่างเช่น ชุดอาหารกลางวันที่โรงเรียน ซึ่งให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับวัฒนธรรมอาหารกลางวันที่โรงเรียนแบบดั้งเดิมของเกาหลี ผู้เข้าร่วมยังได้สำรวจเทควันโด ซึ่งเป็นกีฬาประจำชาติของเกาหลี ซึ่งเน้นทั้งการเคลื่อนไหวเท้าและการเคลื่อนไหวมือในการแข่งขันศิลปะการต่อสู้

ปิดท้ายงาน ผู้เข้าร่วมได้ทำความรู้จักกับโลกสมัยใหม่ของเคป็อปด้วยอัลบั้มซีดีที่มักมาพร้อมกับของสะสม เช่น โปสการ์ดและโปสเตอร์ ทำให้มองเห็นอิทธิพลของวัฒนธรรมป๊อปเกาหลีในระดับโลก

เวิร์กชอปนี้พิสูจน์ให้เห็นว่าเป็นโอกาสที่ดีเยี่ยมสำหรับการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรม ช่วยให้ผู้เข้าร่วมได้โต้ตอบกับนักเรียนและคณาจารย์ชาวเกาหลีในขณะที่เรียนรู้เกี่ยวกับการปฏิบัติทางวัฒนธรรมที่หลากหลาย ไม่ว่าจะเป็นการสัมผัสประสบการณ์เกมเกาหลีแบบดั้งเดิมหรือการเรียนรู้เกี่ยวกับเทควันโด เวิร์กชอปนี้มีหลายแง่มุมให้ได้สัมผัส

กิจกรรมนี้เป็นเพียงตัวอย่างหนึ่งของความมุ่งมั่นอย่างต่อเนื่องของมหาวิทยาลัยอิวาเตะในการส่งเสริมการสนทนาและความเข้าใจทางวัฒนธรรมระหว่างประเทศ ในอนาคตจะมีกิจกรรมแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมระหว่างประเทศอีกมากมาย ติดตามเวิร์กชอปที่น่าตื่นเต้นและโอกาสในการเชื่อมต่อกับชุมชนนานาชาติที่หลากหลายของมหาวิทยาลัยอิวาเตะ

【国際交流PRアソシエイトからの発信★Japanese Mother's Day (母の日)

留学生のリットさんが日本における母の日の由来や、贈られるカーネーションの色の意味について教えてくれました。

来年からは、プレゼントするカーネーションの色にも注意しながら母の日の贈り物を選びたいと思います。

Ritt, an international student, taught us about Japanese Mother's Day, such as the origin of Mother's Day, the meaning of the carnation color that is chosen as a present for mothers and more.

Next year, I would like to choose carnations for a Mother's Day gift while paying attention to their color.

---------

Japanese Mother's Day (母の日)

In Japan, May is not only known for the Golden Week holiday, but also for Mother's Day, which is celebrated on the second Sunday of May. In 2025, this special day falls on May 11th. Known in Japanese as 母の日 (Haha no Hi), Mother's Day is a time to show appreciation and love for mothers, just as in many other countries around the world.

Although the idea of Mother's Day originally came from the United States, Japan has embraced it and added its own cultural touches. The celebration began to spread in Japan during the Taisho era, influenced by Christian churches and women's organizations. Later, in 1936, a well-known confectionery company called Morinaga helped popularize the holiday by organizing events such as a nationwide song contest dedicated to mothers. These activities were widely covered by the media and helped make the day more familiar to people across the country.

The official celebration of Mother's Day in Japan began in 1949, inspired by a touching letter from Anna Jarvis, the founder of Mother's Day in the United States. The letter was sent to Aoyama Gakuin University in Tokyo and moved many people, including missionaries, who helped spread the message of honoring mothers.

One of the most beloved symbols of Mother's Day in Japan is the carnation. As the day approaches, flower shops are filled with red, pink, and purple carnations. These are sold in bouquets or potted arrangements. Each color has its own meaning--red stands for deep love, pink for gratitude and grace, and purple for pride. White carnations represent remembrance and are usually reserved for mothers who have passed away.

Besides flowers, it is common to give small gifts such as clothes, accessories, or handwritten letters to show love and appreciation. Sweets like cakes and cookies are also popular, and many shops offer special gift sets for the occasion. While there is no traditional food for Mother's Day in Japan, many families choose to take their mothers out to a nice restaurant or prepare a meal at home.

In Thailand, Mother's Day is celebrated on August 12th, the birthday of Her Majesty Queen Sirikit. It is traditional to give jasmine flowers, which symbolize purity and the deep, unconditional love between a mother and child.

Although different countries may celebrate Mother's Day on different dates and in different ways, the purpose remains the same: to express love and gratitude to mothers. As an international student at Iwate University, it is eye-opening to learn about these traditions and how they are shared around the world. Does your country have a similar or different way of celebrating Mother's Day? Let's share and learn together.

----

วันแม่

ที่ญี่ปุ่น เดือนพฤษภาคมไม่เพียงแต่มีวันหยุด Golden Week เท่านั้น แต่ยังมีวันแม่อีกด้วย ซึ่งตรงกับวันอาทิตย์ที่สองของเดือนพฤษภาคม ในปี 2025 วันพิเศษนี้ตรงกับวันที่ 11 พฤษภาคม วันแม่ซึ่งในภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า 母の日 (Haha no Hi) เป็นช่วงเวลาแห่งการแสดงความซาบซึ้งและความรักต่อคุณแม่ เช่นเดียวกับอีกหลาย ๆ ประเทศทั่วโลก

แม้ว่าแนวคิดของวันแม่จะมาจากสหรัฐอเมริกา แต่ญี่ปุ่นก็รับเอาแนวคิดมาใช้และเพิ่มสัมผัสทางวัฒนธรรมของตนเองเข้าไป การเฉลิมฉลองวันแม่เริ่มแพร่หลายในญี่ปุ่นในยุคไทโช โดยได้รับอิทธิพลจากคริสตจักรและองค์กรสตรี ต่อมาในปี 1936 บริษัทขนมชื่อดังอย่าง Morinaga ได้ช่วยทำให้วันหยุดนี้เป็นที่นิยมมากขึ้นโดยจัดงานต่างๆ เช่น การประกวดร้องเพลงระดับประเทศที่จัดขึ้นเพื่อคุณแม่ กิจกรรมเหล่านี้ได้รับการนำเสนออย่างกว้างขวางโดยสื่อต่างๆ และช่วยทำให้วันนี้เป็นที่รู้จักมากขึ้นสำหรับผู้คนทั่วประเทศ การเฉลิมฉลองวันแม่อย่างเป็นทางการในญี่ปุ่นเริ่มต้นขึ้นในปี 1949 โดยได้รับแรงบันดาลใจจากจดหมายอันซาบซึ้งของแอนนา จาร์วิส ผู้ก่อตั้งวันแม่ในสหรัฐอเมริกา จดหมายดังกล่าวถูกส่งไปยังมหาวิทยาลัย Aoyama Gakuin ในโตเกียว และสร้างแรงบันดาลใจให้กับผู้คนมากมาย รวมถึงมิชชันนารี ซึ่งช่วยเผยแพร่ข้อความเกี่ยวกับการให้เกียรติคุณแม่

ดอกไม้ที่เป็น สัญลักษณ์อย่างหนึ่งของวันแม่ในญี่ปุ่นคือ ดอกคาร์เนชั่น เมื่อใกล้ถึงวันแม่นั้น ร้านขายดอกไม้จะเต็มไปด้วยดอกคาร์เนชั่นสีแดง ชมพู และม่วง ขายเป็นช่อหรือจัดในกระถาง โดยแต่ละสีมีความหมายในตัวเอง สีแดงหมายถึงความรักอันลึกซึ้ง สีชมพูหมายถึงความกตัญญูและความสง่างาม และสีม่วงหมายถึงความภาคภูมิใจ ดอกคาร์เนชั่นสีขาวหมายถึงการรำลึก และมักจะสงวนไว้สำหรับคุณแม่ที่ล่วงลับไปแล้ว นอกจากดอกไม้แล้ว การให้ของขวัญเล็กๆ น้อยๆ เช่น เสื้อผ้า เครื่องประดับ หรือจดหมายที่เขียนด้วยลายมือเพื่อแสดงความรักและความซาบซึ้งก็เป็นเรื่องปกติ ขนมหวาน เช่น เค้กและคุกกี้ ก็เป็นที่นิยมเช่นกัน และร้านค้าหลายแห่งก็มีชุดของขวัญพิเศษสำหรับโอกาสนี้ แม้ว่าในญี่ปุ่นจะไม่มีอาหารแบบดั้งเดิมสำหรับวันแม่ แต่หลายครอบครัวก็เลือกที่จะพาแม่ไปร้านอาหารดีๆ หรือทำอาหารที่บ้านรับประทานกัน

ในประเทศไทย วันแม่จะจัดขึ้นในวันที่ 12 สิงหาคม ซึ่งเป็นวันคล้ายวันพระราชสมภพของสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ ตามธรรมเนียมแล้ว จะมีการมอบดอกมะลิ ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของความบริสุทธิ์และความรักอันลึกซึ้งที่ไม่มีเงื่อนไขระหว่างแม่กับลูก

แม้ว่าประเทศต่าง ๆ จะเฉลิมฉลองวันแม่ในวันที่ต่างกันและในรูปแบบที่แตกต่างกัน แต่จุดประสงค์ก็ยังคงเหมือนเดิม นั่นคือการแสดงความรักและความกตัญญูต่อแม่ ในฐานะนักศึกษาต่างชาติที่มหาวิทยาลัยอิวาเตะ การเรียนรู้เกี่ยวกับประเพณีเหล่านี้และวิธีการถ่ายทอดไปทั่วโลกถือเป็นการเปิดหูเปิดตาให้ได้เรียนรู้ ประเทศของคุณมีวิธีการเฉลิมฉลองวันแม่ที่คล้ายคลึงหรือแตกต่างจากที่ญี่ปุ่นมั้ย มาร่วมแบ่งปันและเรียนรู้กันเถอะ

【国際交流PRアソシエイトからの発信★Koinobori (こいのぼり)

私はもうずいぶん大人になってしまいましたが、毎年5月に、町の各所でこいのぼりが揚がっているいるのを見つけると、今もこどものころのように興奮してしまいます。

留学生のリットさんが、こいのぼりの由来や、そこに込められている願いについてまとめてくれました。ぜひご一読ください。

I've grown up a lot, but every year in May, when I find Koinobori flying around the town, I still get excited like I did when I was a child.

Ritt, an international student, summarized the origin of Koinobori and the wishes contained therein. Please give it a read.

---------

Koinobori (こいのぼり)

We have just stepped into the fifth month of the year, and in Japan, May begins with one of the most exciting and festive times on the calendar: Golden Week! This is a series of national holidays packed into just a few days, giving many people an extended break, a perfect chance to relax, travel, and spend quality time with family and friends.

Right in the heart of Golden Week, on May 5th, is a particularly special holiday: Children's Day, or "Kodomo no Hi." Originally celebrated as Boys' Day, this holiday has since evolved into a day to honor all children, their happiness, health, and future success. It's a time for families across Japan to come together and express their hopes for their children to grow up strong, kind, and full of potential.

One of the most iconic traditions of Children's Day is the display of Koinobori, or carp streamers. These colorful, fish-shaped flags are often seen fluttering in the wind outside homes, schools, and public spaces. If you're in Japan during early May, it's almost impossible to miss them -- they appear to be swimming gracefully through the sky! But these streamers are more than just eye-catching decorations. In Japanese culture, the carp (koi) is a symbol of strength, resilience, and determination, inspired by the fish's ability to swim upstream and leap over powerful waterfalls. The carp's journey is seen as a metaphor for overcoming life's challenges -- a fitting symbol for the aspirations parents have for their children.

Traditionally, Koinobori are displayed in sets: a black carp for the father, a red one for the mother, and a blue one for the child. In earlier times, only the father's black carp was flown, but over the years, the tradition expanded to represent the whole family. Today, some families even add additional carp in different colors for each child. While the colors can vary, the father's carp is almost always black.

In many regions of Japan, the celebration goes far beyond individual homes. Towns and cities host vibrant festivals where hundreds or even thousands of carp streamers are strung across rivers, parks, and open spaces, creating a truly breathtaking sight. If you find yourself in Morioka City during this season, don't be surprised to see colorful Koinobori fluttering high above, bringing the skies to life with their graceful movement.

Children's Day is more than just a holiday- it's a joyful celebration of life, family, tradition, and the boundless hopes parents have for their children. And with Golden Week offering an extended break, it's also a wonderful time for everyone to take a breath, enjoy the beauty of the season, and spend time together.

--------

ธงปลาคาร์พ

และแล้วก็ก้าวเข้าสู่เดือนที่ 5 ของปี ที่ญี่ปุ่น เดือนพฤษภาคมเริ่มต้นด้วยช่วงเวลาที่น่าตื่นเต้นและรื่นเริงที่สุดช่วงหนึ่งในปฏิทิน นั่นคือสัปดาห์ โกลเด้นวีค ซึ่งเป็นวันหยุดประจำชาติที่รวมเอาวันหยุดจำนวนหนึ่งเข้าด้วยกัน ทำให้หลายคนได้พักผ่อนยาว ๆ ซึ่งเป็นโอกาสที่ดีเยี่ยมในการพักผ่อน ท่องเที่ยว และใช้เวลาที่มีคุณภาพร่วมกับครอบครัวและเพื่อนฝูง

ในช่วงโกลเด้นวีค วันที่ 5 พฤษภาคม เป็นวันหยุดพิเศษที่จัดขึ้นเพื่อเฉลิมฉลองให้กับเด็กๆ ทุกคน รวมถึงความสุข สุขภาพ และความสำเร็จในอนาคต นับเป็นช่วงเวลาที่คนในครอบครัวมาอยู่พร้อมหน้า และแสดงความหวังว่าลูก ๆ จะเติบโตขึ้นมาอย่างแข็งแรง จิตใจดี และเต็มไปด้วยศักยภาพ ประเพณีที่โดดเด่นที่สุดอย่างหนึ่งของวันเด็ก คือการแสดงธงปลาคาร์พ หรือ Koinobori ธงรูปปลาสีสันสดใสเหล่านี้มักถูกโบกสะบัดลอยตามลมนอกบ้าน โรงเรียน และสถานที่สาธารณะ หากใครมาญี่ปุ่นช่วงต้นเดือนพฤษภาคม จะเห็นปลาคาร์พโบกสะบัดอย่างสวยงามบนท้องฟ้า! แต่ธงประดับเหล่านี้ไม่ได้เป็นเพียงของประดับที่สะดุดตาเท่านั้น ในวัฒนธรรมญี่ปุ่น ปลาคาร์พเป็นสัญลักษณ์ของความแข็งแกร่ง ความยืดหยุ่น และความมุ่งมั่น ซึ่งได้รับแรงบันดาลใจจากความสามารถของปลาในการว่ายทวนกระแสน้ำและกระโดดข้ามน้ำตกอันทรงพลัง การเดินทางของปลาคาร์พ ถือเป็นสัญลักษณ์แทนการเอาชนะความท้าทายในชีวิต ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ที่เหมาะสมกับความปรารถนาของพ่อแม่ที่มีต่อลูก ๆ

ตามธรรมเนียมแล้ว Koinobori จะจัดเป็นชุด ๆ โดยปลาคาร์พสีดำสำหรับพ่อ ปลาคาร์พสีแดงสำหรับแม่ และปลาคาร์พสีน้ำเงินสำหรับลูก ในสมัยก่อน จะมีการโบกปลาคาร์พสีดำของพ่อเท่านั้น แต่เมื่อเวลาผ่านไป ประเพณีนี้ก็ขยายออกไปเพื่อเป็นตัวแทนของทั้งครอบครัว ปัจจุบัน บางครอบครัวยังเพิ่มปลาคาร์พสีต่างๆ ให้กับลูกแต่ละคนด้วย แม้ว่าสีอาจแตกต่างกันไป แต่ปลาคาร์พของพ่อมักจะมีสีดำตลอด

ในหลายภูมิภาคของญี่ปุ่น การเฉลิมฉลองไม่ได้จำกัดอยู่แค่ที่บ้านแต่ละหลังเท่านั้น เมืองต่างๆ จัดงานเทศกาลอย่างมีชีวิตชีวา โดยมีธงปลาคาร์พหลายร้อยหรือหลายพันตัวแขวนอยู่ตามแม่น้ำ สวนสาธารณะ และพื้นที่โล่งแจ้ง สร้างทัศนียภาพที่สวยงามตระการตาอย่างแท้จริง หากใครอยู่ที่เมืองโมริโอกะในช่วงนี้ อย่าแปลกใจถ้าคุณเห็นธงปลาคาร์พสีสันสดใสโบยบินสูงตระหง่านบนท้องฟ้าด้วยท่วงท่าที่สง่างาม

วันเด็กไม่ใช่แค่เพียงวันหยุดเท่านั้น แต่ยังเป็นการเฉลิมฉลองชีวิต ครอบครัว ประเพณี และความหวังอันไร้ขอบเขตที่พ่อแม่มีต่อลูกๆ ของตน และเนื่องจากสัปดาห์ทองเป็นช่วงพักผ่อนที่ยาวนาน จึงเป็นเวลาที่ยอดเยี่ยมสำหรับทุกคนที่จะได้พักผ่อน เพลิดเพลินกับความงดงามของฤดูกาล และใช้เวลาร่วมกัน

【国際交流PRアソシエイトからの発信★】Understanding and Preventing Hay Fever (花粉症)

多くの人を苦しめる花粉症。てっきり日本独特のものかと思っていたのですが、世界中で多くの人を苦しめているようです。留学生のリットさんが、花粉症の原因や、予防策について報告してくれました。

日本ではこれからイネ科植物による花粉症の時期になります。花粉症の症状がひどくなる前に、この記事で紹介されている予防策を試してみてはいかがでしょうか?

Hay fever affects many people. At first I thought it was unique to Japan, but it seems that many people around the world are suffering from hay fever. Ritt, an international sutudent, reported on the causes of hay fever and preventive measures.

In Japan, it will be the hay fever season is caused by the grass. Let's try the precautions introduced in this article before your hay fever symptoms get worse.

------------------------

Understanding and Preventing Hay Fever (花粉症)

Spring is a season many people look forward to, a time when flowers bloom, the weather warms, and nature comes alive. It's the perfect opportunity to enjoy the outdoors, take walks under the cherry blossoms, or soak up the sunshine. However, for some, spring also brings an uncomfortable condition that puts a damper on the season's joys: hay fever, also known as pollen allergy, or 花粉症 (Kafunshou) in Japanese.

An allergic reaction to pollen causes hay fever, a fine powder released by certain plants as part of their reproductive cycle. While most people associate pollen allergies with spring, hay fever can occur throughout the year because different types of plants release pollen in different seasons. From January to May, trees from the pine and birch families -- including the Japanese cedar (Sugi) and Hinoki cypress -- are the main sources of pollen. In summer, between June and August, grasses from the rice family take over. Later in the year, from August through December, pollen from the chrysanthemum family, such as ragweed, becomes more common. This cycle means that some people may suffer from hay fever symptoms all year round, depending on which type of pollen they are sensitive to.

The most common time for hay fever to strike is from January to May, during the peak release of cedar and cypress pollen. People with hay fever often experience symptoms like frequent sneezing, a runny nose with clear, watery mucus, itchy and watery eyes, and even a persistent cough or throat irritation. One of the most frustrating parts is that the symptoms can be mistaken for a cold, but they tend to last much longer and do not include a fever. In severe cases, the skin around the nose can become dry, irritated, and even cracked or bleeding from constant sneezing and nose blowing. Sometimes, congestion becomes so intense that people are forced to breathe through their mouths, which only adds to the discomfort.

Thankfully, there are several ways to reduce exposure to pollen and ease the symptoms of hay fever. On days when the weather is sunny and windy, it's best to limit outdoor activities, especially between noon and 3 p.m., which is when pollen levels are typically at their highest. If going outside is unavoidable, wearing a mask can help filter out pollen particles from the air. Sunglasses can protect your eyes, and wearing a hat or scarf can keep pollen from settling in your hair or on your face. When you return home from outside, it's a good idea to brush off your clothes before entering, as pollen can cling to fabric. Taking a shower and changing clothes as soon as you get home can help wash away any remaining pollen and prevent it from spreading indoors. Washing your hands and rinsing your mouth also help remove pollen that may have been inhaled or ingested.

If preventive measures aren't enough, there are medications available to help relieve symptoms. Antihistamines are commonly used to reduce sneezing and itching, while nasal sprays and eye drops can soothe irritated areas. For more persistent or severe cases, it's a good idea to consult with a doctor who can recommend a treatment plan tailored to your needs.

While hay fever can be bothersome, it doesn't have to take the joy out of spring or any other season. With some simple precautions and the right care, it's still possible to enjoy the fresh air, the colorful flowers, and all the beauty that nature has to offer.

-----------

ทำความรู้จักกับอาการแพ้ละอองเกสร

ฤดูใบไม้ผลิเป็นฤดูกาลที่หลายคนรอคอย เป็นช่วงเวลาที่ดอกไม้ผลิบาน อากาศอบอุ่นขึ้น และธรรมชาติก็ดูมีชีวิตชีวาขึ้น เป็นโอกาสที่ดีเยี่ยมในการเพลิดเพลินกับกิจกรรมกลางแจ้ง เดินเล่นใต้ต้นซากุระ หรืออาบแดด อย่างไรก็ตาม สำหรับบางคน ฤดูใบไม้ผลิยังมาพร้อมกับอาการไม่สบายตัวที่ทำให้ความสุขของฤดูกาลนี้จืดจางลงด้วย นั่นก็คือ อาการแพ้ละอองเกสร หรือ 花粉症 (kafunshou) ในภาษาญี่ปุ่น

ปฏิกิริยาแพ้ต่อละอองเกสรทำให้เกิดอาการแพ้ละอองเกสร ซึ่งเป็นอนุภาคขนาดเล็กละเอียดที่พืชบางชนิดปล่อยออกมาในช่วงวงจรการสืบพันธุ์ แม้ว่าคนส่วนใหญ่จะเชื่อมโยงอาการแพ้ละอองเกสรกับฤดูใบไม้ผลิ แต่อาการแพ้ละอองเกสรสามารถเกิดขึ้นได้ตลอดทั้งปี เนื่องจากพืชชนิดต่าง ๆ ปล่อยละอองเกสรในฤดูกาลที่แตกต่างกัน ตั้งแต่เดือนมกราคมถึงพฤษภาคม ต้นไม้จากตระกูลสนและเบิร์ช รวมถึงซีดาร์ญี่ปุ่น (Sugi) และฮิโนกิไซเปรส เป็นแหล่งละอองเกสรหลัก ในฤดูร้อน ระหว่างเดือนมิถุนายนถึงสิงหาคม หญ้าจากตระกูลข้าวจะเข้ามาแทนที่ ในช่วงปลายปี ตั้งแต่เดือนสิงหาคมถึงธันวาคม ละอองเกสรจากพืชในวงศ์เบญจมาศ เช่น แร็กวีด จะมีมากขึ้น วงจรนี้หมายความว่าบางคนอาจต้องทนทุกข์ทรมานกับอาการแพ้ละอองเกสรตลอดทั้งปี ขึ้นอยู่กับประเภทของละอองเกสรที่แต่ละคนไวต่อเกสรชนิดนั้น ๆ

ช่วงเวลาที่พบบ่อยที่สุดที่อาการแพ้ละอองเกสรจะเริ่มแสดงอาการคือตั้งแต่เดือนมกราคมถึงพฤษภาคม ซึ่งเป็นช่วงที่ละอองเกสรของต้นซีดาร์และไซเปรสจะแพร่พันธุ์สูงสุด คนที่มีอาการแพ้ละอองเกสรมักมีอาการเช่น จามบ่อย น้ำมูกไหล มีเสมหะใสๆ ตาคันและมีน้ำตาไหล และอาจมีอาการไอหรือระคายคออย่างต่อเนื่อง อาการเหล่านี้อาจถูกเข้าใจผิดว่าเป็นหวัด แต่จริงๆ แล้วมักจะคงอยู่เป็นเวลานานกว่าปกติและไม่มีไข้ ในกรณีที่รุนแรง ผิวหนังรอบจมูกอาจแห้ง ระคายเคือง และอาจแตกหรือมีเลือดออกจากการจามและสั่งน้ำมูกตลอดเวลา บางครั้งอาการคัดจมูกอาจรุนแรงมากจนต้องหายใจทางปาก ซึ่งทำให้รู้สึกไม่สบายตัวมากขึ้น

โชคดีที่มีหลายวิธีที่จะลดการสัมผัสกับละอองเกสรและบรรเทาอาการไข้ละอองฟาง ในวันที่อากาศแจ่มใสและมีลมแรง ควรจำกัดการทำกิจกรรมกลางแจ้ง โดยเฉพาะระหว่างเที่ยงวันถึงบ่าย 3 โมง ซึ่งเป็นเวลาที่ปริมาณละอองเกสรมักจะสูงที่สุด หากไม่สามารถออกไปข้างนอกได้ การสวมหน้ากากจะช่วยกรองอนุภาคละอองเกสรออกจากอากาศได้ แว่นกันแดดช่วยปกป้องดวงตาได้ และการสวมหมวกหรือผ้าพันคอจะช่วยป้องกันไม่ให้ละอองเกสรเกาะบนผมหรือใบหน้า เมื่อกลับถึงบ้านจากข้างนอก ควรปัดเสื้อผ้าออกก่อนเข้าบ้าน เนื่องจากละอองเกสรอาจเกาะติดเนื้อผ้าได้ การอาบน้ำและเปลี่ยนเสื้อผ้าทันทีที่ถึงบ้านจะช่วยชะล้างละอองเกสรที่เหลืออยู่และป้องกันไม่ให้แพร่กระจายในที่ร่ม การล้างมือและบ้วนปากยังช่วยขจัดละอองเกสรที่อาจถูกสูดดมหรือกลืนเข้าไปได้อีกด้วย

หากมาตรการป้องกันยังไม่เพียงพอ ยังมียาที่สามารถช่วยบรรเทาอาการได้ โดยทั่วไปแล้วยาแก้แพ้มักใช้เพื่อลดอาการจามและอาการคัน ในขณะที่สเปรย์พ่นจมูกและยาหยอดตาสามารถบรรเทาอาการระคายเคืองบริเวณที่มีอาการได้ สำหรับกรณีที่เป็นเรื้อรังหรือรุนแรง ควรปรึกษาแพทย์ที่สามารถแนะนำแผนการรักษาที่เหมาะกับความต้องการได้

แม้ว่าอาการแพ้ละอองเกสรอาจสร้างความรำคาญ แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าฤดูใบไม้ผลิหรือฤดูกาลอื่นๆ จะต้องเสียความสุขไป ด้วยการป้องกันอย่างง่ายๆ และการดูแลที่ถูกต้อง ทุกคนก็สามารถเพลิดเพลินกับอากาศบริสุทธิ์ ดอกไม้หลากสี และความงามทั้งหมดที่ธรรมชาติมอบให้ได้

公益財団法人日本国際教育支援協会より2025年度JEES留学生奨学金(日本語修学支援)の募集が届きました。

申請希望の方は、期日までに応募してください。

〇応募資格
・正規の学部生または大学院生で日本語による修学を目指す者(2025年4月現在)
・採用された場合の受給期間が令和 7 年 4 月より 1 学年相当以上ある者
・在留資格が「留学」であること
・JEESが行っているほかの奨学金を受給しない者
・2024年7月(第1回)または12月(第2回)に実施した日本語能力試験N1又はN2を受験し、優秀な成績を修め合格した者。

〇奨学金の概要
・給付月額:50,000円(2025年4月~最長で2027年3月)
・本学より2名程度推薦予定。全国で80名程度採用予定。

〇提出書類・提出方法
 別添PDFの概要を確認してください。

〇Requirements
・Those who are regular undergraduate or graduate students(As of April 2025) and aim to learn through Japanese.
・If selected, you will receive funds for one or more academic years from April 2025.
・Students who have status of "College student"
・The students who don't receive the other scholarship of JEES.
・Applicants must have taken and passed JLPT N1 or N2 in July (1st session) or December (2nd session) 2024 with excellent results.

〇Outline of the Scholarship
・Monthly amount: \50,000 (From 2025.4 up to 2 years)
・About 2 students will be recommended from Iwate University. 80 students will be granted in Japan.

〇Application materials and procedure:
 Please see the attached Outline.

募集要項・よくある質問(日本語修学支援)
願書(様式1)
推薦書(様式2)
JEES留学生奨学金(日本語修学支援)募集概要.pdf
成績評価係数の計算方法 How to calculate JEES GPA.docx

公益財団法人日本国際教育支援協会より2025年度JEES留学生奨学金(日本語教育普及)の募集が届きました。

申請希望の方は、期日までに応募してください。

〇応募資格
・正規の学部学生または大学院学生で日本語指導者を目指す者(2025年4月現在)
・採用された場合の受給期間が令和7年4月より1学年以上ある者
・在留資格が「留学」であること
・JEESが行っているほかの奨学金を受給しない者
・令和6年度に行った日本語教育能力検定に合格した者。

〇奨学金の概要
・給付月額:50,000円(令和7年4月~最大で令和9年3月まで)
・本学より2名推薦予定。全国で30名程度採用予定。

〇提出書類・提出方法
別添PDFの概要を確認してください。

〇Requirements
・Those who are regular undergraduate students or graduate students(As of April 2025) and aim to become Japanese teachers.
・If selected, you will receive funds for academic years from April 2025.
・Students who have status of "College student"
・The students who don't receive the other scholarship of JEES.
・Those who have passed the Japanese Language Teaching Proficiency Test conducted in 2024.

〇Outline of the Scholarship
・Monthly amount: \50,000(From 2025.4 up to 2 years)
・2 students will be recommended from Iwate University. 30 students will be granted in Japan.

〇Application materials and procedure
 Please see the attached Outline.

募集要項・よくある質問(日本語教育普及)
JEES留学生奨学金(日本語教育普及)募集概要.pdf
成績評価係数の計算方法
願書(様式1)
推薦書(様式2)

公益財団法人似鳥国際奨学財団より、2025年度下期の奨学生募集案内が届いています。 申請希望者は「募集要項」などを公益財団法人似鳥国際奨学財団のHPからダウンロードし、各自で直接申請してください。

For an Outline, please see the Foundation's website.

↓財団募集ホームページ(申請もこちらから)↓
https://www.nitori-shougakuzaidan.com/application/

月別 アーカイブ

ウェブページ

Powered by PowerCMS 6.3.8015

このアーカイブについて

このページには、過去に書かれた記事のうちお知らせカテゴリに属しているものが含まれています。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。